账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
《红楼梦》诗词英译移情比较研究 - 中国高校教材图书网
书名: 《红楼梦》诗词英译移情比较研究
ISBN:9787567635807 责任编辑:
作者: 李虹 著  相关图书 装订:
印次:1-1 开本:32开
定价: ¥39.00  折扣价:¥37.05
折扣:0.95 节省了1.95元
字数:
出版社: 安徽师范大学出版社 页数:
出版日期: 2020-09-01 每包册数:
国家规划教材: 省部级规划教材:
入选重点出版项目: 获奖信息:
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
《红楼梦》被认为是中国最具文学成就的古典小说,国内外研究甚多。本书从移情视角来分析研究《红楼梦》不同译本中有关其诗歌翻译的特点和规律。
本书从以下三个方面来阐述不同移情方式的差异:一是理论来源——目的论、阐释学和解构主义。这三个理论为不同的移情法提供了理论上的支持。二是诗歌本身的特点,中文诗歌形式的生动性、简约性和含蓄性给拓展性阐释提供了客观语言基础,为多种翻译提供了可能条件。三是翻译的主观性。承认这种主观性不是对翻译客观性的否定,而是一种对翻译主观性的辩证态度。

作者简介:
李虹,女,广州航海学院外语学院教授,博士。长期从事翻译的研究和教学工作。其主持的“人才国际化与大学英语立体化教学体系构建研究”获广东省省级教学研究和教学改革项目立项,《叙事视角下的翻译识解》等多篇论文在国家重点期刊发表。

章节目录:
Contents Introduction ……………………………………………………001 Chapter One Literature Review ………………………………006 1.1 Definition of empathy ……………………………………………006 1.2 A comparison between Chinese and Western empathy …………019 1.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng …………022 Chapter Two Poetry and Poetry Translation …………………030 2.1 The definition of poetry …………………………………………030 2.2 The three basic elements of poetry ………………………………032 2.3 Text types and translation emphases ……………………………035 2.4 The translatability of poetry ……………………………………038 2.5 Basic issues for poetry translation ………………………………050 Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation………………………………………………………057 3.1 Difficulties of poetry translation …………………………………057 3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetry translation …………………………………………………………………074 3.3 Empathetic obstacles in translation ……………………………086 Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Transla? tion in Hongloumeng ……………………………………………089 4.1 Hongloumeng and its two translated versions …………………089 4.2 Comparison of aesthetic empathy ………………………………096 Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Transla tion in Hongloumeng ……………………………………………140 5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship ……141 5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation ………………………………………………………144 5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation ……………………………………………………………………………148 5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng ………………………………………………………………152 Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng ……………………………………………189 6.1 Theory of pragmatic empathy ……………………………………189 6.2 Comparison of pragmatic empathy ………………………………192 Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers …………………………………………………………197 7.1 Theoretic explanations of empathy ………………………………198 7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion……215 7.3 Subjectivity—as an undeniable fact ……………………………225 Conclusion………………………………………………………236 Bibliography ……………………………………………………241
精彩片段:
 
书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技