账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
21天突破CATTI笔译真题 - 中国高校教材图书网
书名: 21天突破CATTI笔译真题
ISBN:978-7-300-32639-9 责任编辑:
作者: 佩琪翻译  相关图书 装订:
印次:1-1 开本:16
定价: ¥56.00  折扣价:¥50.40
折扣:0.90 节省了5.6元
字数: 400千字
出版社: 中国人民大学出版社 页数:
出版日期: 2024-04-15 每包册数:
国家规划教材: 省部级规划教材:
入选重点出版项目: 获奖信息:
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
这本《21天突破CATTI笔译真题》是针对CATTI考生的实际需求编写。本书共分为两个部分:第一部分为“真题讲解”,建议考生结合本书提供的突破 CATTI 笔译实务的“21 天学习计划”,每日进行针对性的学习,快速高效地掌握翻译必备的长难句分析方法及CATTI 笔译考试中常用的翻译技巧,助力考生事半功倍地完成考前冲刺。第二部分为“真题演练”,提供了 2023 年 11 月(截至本书出版前的最近考次)的 CATTI 二级、三级笔译实务真题及参考译文,供考生在考前进行系统、规范的自测,以适应真实考场。

作者简介:
北京佩琪教育科技有限公司是一家以互联网为核心的教育公司,地址位于北京市,主要经营培养翻译人才,以“学得会,翻得出,人人都是翻译官”为理念,是专职于做专业化、快速培养翻译人才的翻译学堂。

章节目录:
第一部分? 真题讲解
2022.11 英语二级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2022.11 英语三级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2022.6 英语二级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2022.6 英语三级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2021.11 英语二级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2021.11 英语三级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2021.6 英语二级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2021.6 英语三级笔译实务真题讲解
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
第二部分? 真题演练
2023.11 英语二级笔译实务真题与参考译文
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation
2023.11 英语三级笔译实务真题与参考译文
Section 1 English–Chinese Translation
Section 2 Chinese–English Translation

精彩片段:
【讲解环节】
1. The labor force is the total number of people〈(age sixteen and older)〉(employed and unemployed).
(1)句子分析
注意:〈(age sixteen and older)〉中的圆括号为原文中的标点符号,非前言所述的标记定语、状语、同位语的符号。
句子主干:The labor force is the number of people
插入语:〈(age sixteen and older)〉是对 people 的补充说明
修饰成分:(employed and unemployed)为非谓语作后置定语,修饰 people
(2)翻译技巧
● 前置法
此句中的插入语〈(age sixteen and older)〉可以视为修饰 people 的后置定语,翻译时采用前置法,即“16 岁及以上的总人口”。当然,插入语不仅可以前置或后置翻译,还可以遵循原文的形式用括号进行展示”。
(employed and unemployed)是后置定语,修饰 people,同样可以采用前置法进行翻译,即“就业和失业的总人口”。
(3)参考译文
劳动力是指 16 岁及以上就业及失业人口的总和。

2. The unemployment rate is the percentage (of the labor force) (unemployed) (but looking for work).
(1)重难点词汇
look for 寻找
(2)句子分析
句子主干:The unemployment rate is the percentage
修饰成分:(of the labor force)为介词短语作后置定语,修饰 percentage
修饰成分:(unemployed)为非谓语作后置定语,修饰 labor force
修饰成分:(but looking for work)为 but 连接的非谓语作后置定语,修饰 labor force
(3)翻译技巧
● 前置法
(of the labor force)(unemployed)(but looking for work)均为后置定语,可以采用前置法进行翻译,即“没有工作但正在寻找工作的劳动力”。
● 增译
增译“总劳动力”。原文提到“百分比”,那么自然是有分子和分母的,分子指的是“没有工作但正在寻找工作的劳动力”,而分母缺失,因此增译分母,即“总劳动力”。
(4)参考译文
失业率是指没有工作但正在寻找工作的劳动力占总劳动力的百分比。

书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技