翻译家鲁迅 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
翻译家鲁迅
|
| ISBN: | 7-310-02206-8/G.245 |
责任编辑: | |
| 作者: |
王友贵
相关图书
|
装订: | 平装 |
| 印次: | 1-1 |
开本: | 32开 |
| 定价: |
¥25.00
折扣价:¥23.75
折扣:0.95
节省了1.25元
|
字数: |
284千字
|
| 出版社: |
南开大学出版社 |
页数: |
323页
|
| 出版日期: |
2005-07-01 |
每包册数: |
|
| 国家规划教材: |
|
省部级规划教材: |
|
| 入选重点出版项目: |
|
获奖信息: |
|
|
|
| 内容简介: |
鲁迅一生翻译,创下了好些个“第一”。譬如在近现代中国最早提倡严格的直译,最先将波兰文学介绍到中国,最先同周作人、矛盾一道将芬兰、荷兰、罗马尼亚等国文学译介到中国,最早关注翻译域外短篇小说,最早编选域外多国别作家短篇小说合集,中国第一个策划出版“翻译文学丛书”,最早将文学翻译高度意识形态化的思想家之一,等等。 众所周知,鲁迅是思想家、杂文大家,一流的小说家、小说史家,但本书希望从翻译家鲁迅入手,讨论其翻译活动、翻译作品、翻译思想、翻译路线、翻译实绩,以及他一生翻译活动在中国翻译文学史、中外文化关系史、中外关系史上的独特地位。 鲁迅通日文,能够使用德文,除此之外,他学过的其他外国语,基本派不上用场。然而,他却以这样一种外语构成,翻译了大量俄苏文学作品,经他之手翻译的俄苏文学在中国文学史上发生过重要影响。同时,他倾注了惊人热情翻译东欧“弱小民族”文学,也成为20世纪中国翻译文学史上的一大模式,一道独特的风景。 此外,本书尝试从特定的角度看鲁迅,描述通常国内的鲁迅研究不大提起的这位文化人之若干侧面,如“浪漫的鲁迅”、“白心的鲁迅”、“人类主义者的鲁迅”、“呆子鲁迅”等等。这些尝试性的描述,或许可以算是对鲁迅研究的一个补充,同时也在已经十分丰富的鲁迅画廊里,增添几个有趣的、或许不那么沉重的鲁迅画像。
|
| 作者简介: |
|
复旦大学中文系比较文学方向博士;曾先后赴美国康奈尔大学历史系研修美国史,赴英国兰开斯特大学英文系研修英国文学;现为广东外语外贸大学英文学院英语教授,“英语语言文学”博士点(申报中)学科带头人,广东省人文社科重点研究基地“外国文学文化研究中心”研究员,国家教委重点文科研究基地“外国语言学与应用语言学科研究中心”博士生导师
|
| 章节目录: |
|
|
| 精彩片段: |
|
|
| 书 评: |
|
|
| 其 它: |
|
|
|