物语日本 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
物语日本
|
| ISBN: | 7-5633-6154-5/G·3463 |
责任编辑: | |
| 作者: |
[日]茂吕美耶
相关图书
|
装订: | 平装 |
| 印次: | 1-1 |
开本: | 大32开 |
| 定价: |
¥26.00
折扣价:¥24.70
折扣:0.95
节省了1.3元
|
字数: |
|
| 出版社: |
广西师范大学出版社 |
页数: |
|
| 出版日期: |
2006-08-01 |
每包册数: |
|
| 国家规划教材: |
|
省部级规划教材: |
|
| 入选重点出版项目: |
|
获奖信息: |
|
|
|
| 内容简介: |
不同文化自有其特色,日本文化之一便是“物语”,相当于中文的“故事”或“传奇”。在别的文化里微不足道的事务,到了日本,都成了大学问,说来无不头头是道。 本书收入的说来也不是什么藏诸名山、俟诸后世的大块之作,是谈拉面速食面、说澡堂“泡汤”、讲忍者剑客、扯发财猫、荒城岁月、竹取物语、岁时纪事的寻常小景。所谈确实是构成日本庶民文化性格的重要部分,确足当“物语”一词,深入浅出、头尾俱足,来龙去脉、应现全身。文字也自成一格,流畅中却不失其独有的异国风味。
|
| 作者简介: |
|
|
| 章节目录: |
简体版自序/1 推荐序——日本的物语与她傅月庵/1 剑客物语 宫本武藏/3 剑圣——上泉伊势守信纲/39 生活物语 拉面/57 招财猫/67 泡汤/77 速食面/86 忍者物语 何谓忍者?/97 芭蕉是忍者?/107 柳生一族传奇/115 服部半藏父子物语/123 奇袭名人风魔小太郎/132 果心居士的幻术/139 飞檐走壁的加藤/145 昔人物语 随笔文学之祖/153 末代将军/157 是谁杀死了贞子?/161 《荒城之月》/165 犹太人的救星/173 岁时物语 女儿节/185 七夕/189 七五三节/193 十五夜/198 怪谈物语 《自杀抢救业》菊池宽著·茂吕美耶译/207 《阿文的魂魄》冈本绮堂著·茂吕美耶译/218
|
| 精彩片段: |
《物语日本》、《江户日本》终于要在中国大陆上市了,想到就要跟全世界人口数最多的中文读者见面,真是是叫人兴奋! 我对大陆并非全然陌生,1986年至1988年,当年二十八岁的我,曾带着两个儿子到河南省郑州大学留学,在当地住了两年。大儿子插班进大学附属小学读一年级;二儿子则进大学附属幼儿园,三餐带午睡都给幼儿园包办。 当时老大徒步上下学时,时常遭校园内大学生丢石头,骂他“小日本鬼子,滚回去”。老大当然听不懂中文,他只是觉得莫名其妙,明明没做坏事,为什么每天都遭人丢石头?我也无法对他详细解释这其中隐含的“国仇家恨”。因为这些事,我自己小时候在台湾就经历过了。只因我父亲是日本人,只因我是个日中混血儿。 不过,毕竟并非每位大学生都那么“热血”。当年有位大学老师听闻这消息后,叫他当时读高中的儿子跟同学组成“护卫队”,每天跟在我家老大身后,偷偷“护送”他回留学生宿舍。毕竟老大才小学一年级,若真发生什么意外,那将会是一大憾事。对于老师的这份关怀与温情,我始终铭记在心! 第二年,老大脖子多了条红领巾,成为可能是中国大陆第一个日本人“三好学生”。老二则被幼儿园老师们捧在手心,宠得如万两少爷,两年下来养得胖嘟嘟。 那两年,在我人生中,可说是最难忘的时期。除了郑州市内及郊外,每逢假期,我都带儿子们四处旅游。北京、上海、西安、重庆、武汉、昆明、广州、香港等几个重要城市都游过了。 印象最深的是三峡游。我们游的是下行,从重庆出发,三夜四天。一路的雄伟景观当然不用说了,但我最感兴趣的是每次停泊在小港口时,在船上观望匆匆下船、上船的人们。当时像我们这种纯粹观光的游客很少,大部分乘客都是小贩或把游船当交通工具的人。望着这些人,可以看见“生活”。 遗憾的是,我从未到过北京以北的地区,重庆以西的地区也没去过。其他地方当然还有很多景点都没去过。以后若有机会,很想重游旧地。不过,无论到哪里,在历经“改革开放”的浪涛冲刷,应该都变化很多,跟二十年前大不相同了吧。 这回出版社要我为简体版写一篇序文时,凑巧我接了一份中翻日的紧急工作。事情是这样的,因我是日本畅销作家梦枕貘原著《阴阳师》的中文繁体版译者,平常跟梦枕大师的经纪人常有联络。 上周,梦枕经纪人中条先生打电话给我,说梦枕大师有事要我帮忙。他在电话中只对我说跟中国戏剧有关,但他也不知详情。约在东京车站前某餐厅见面后,梦枕大师脸上始终挂着他的“招牌”微笑,滔滔不绝向我说明要我帮忙的翻译内容。 原来是中国传统昆剧《牡丹亭》。本来是日本歌舞伎旦角舞蹈大师坂东玉三郎(目前的第五代)请托梦枕改写《还魂记》戏曲,并给梦枕两片VCD,让他当参考。而梦枕也收集了资料,发现汤显祖原著的《牡丹亭》数量太庞大,必须重新剪裁。于是他想到我,请我把VCD(张继青主演)里的全部唱词和对白,逐句翻成中日文对照的版本,让他作为底本。 时间紧凑,只有三星期。其实我手边还有一大堆工作,但听到是“汤显祖+玉三郎+梦枕”的合作,不假思索便点头。这是项大工程,难度很高,却也是非常有意义的幕后工作。 为什么提这件事呢?说起来,20世纪90年代末,我在网络上架网站,开始上载一些有关日本传统文化文章时,正是基于我过往经验,发现中文圈读者对日本的认识,大都停在表面上的浮华世界,或以讹传讹。我是日本国籍,且长年住在日本,本可以漠视这种风潮,守住我安稳的国内庶民生活即可。然而,或许是体内的另一半汉人血统在“作祟”,四十过后,我发觉我应该可以为两种语言圈做点什么事。而我能做的,便是运用我的语言能力,在两种语言圈之间架一座文化桥。 这座桥,至今为止只是“出口”日本庶民文化,没想到,在简体版即将上市的这个当儿,竟飞来一项“进口”中国传统文化的幕后工作──这,是不是表示冥冥中确实有一只大手,在推动我继续“架”这座桥呢? 老实说,这座桥不好“架”,全靠人工,一条板子、一条板子地慢慢架。不但需有耐性,也需有不怕被丢网络石头的勇气。更重要的,需有“读者”构成的“桥墩”。没有“桥墩”,即使我一条板子、一条板子地架,终归会落得徒劳无益的结果。 所幸,台湾方面的“桥墩”大致已形成,接下来是大陆方面。我衷心期望大陆读者会喜欢这两本书,也让中日文化交流更加深入、稳固。这也是一个平凡的、喜欢吃中国菜、喜欢中国文化也喜欢日本文化,癌症劫余的日本中年女子这辈子最大的心愿了。 茂吕美耶 写于2006年7月10日日本埼玉县
|
| 书 评: |
|
|
| 其 它: |
|
|
|