大学商贸英语翻译教程(第二版) - 中国高校教材图书网
|
书名: |
大学商贸英语翻译教程(第二版)
|
| ISBN: | 978-7-309-03671-8/H.733 |
责任编辑: | |
| 作者: |
李朝 主编
相关图书
|
装订: | 平装 |
| 印次: | 1-1 |
开本: | 小16开 |
| 定价: |
¥25.00
折扣价:¥23.75
折扣:0.95
节省了1.25元
|
字数: |
305千字
|
| 出版社: |
复旦大学出版社 |
页数: |
|
| 出版日期: |
2007-08-01 |
每包册数: |
|
| 国家规划教材: |
|
省部级规划教材: |
|
| 入选重点出版项目: |
|
获奖信息: |
|
|
|
| 内容简介: |
《大学商贸英语翻译教程》系“大学商务英语教程”系列之一。 本教程系大学本科商贸英语翻译教学用书,在选材上注重围绕专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和对译技巧讲解,将英语学习与商贸专业知识、英汉翻译理论与商贸方面的实际应用有机结合,科学性、典型性、实用性并举。
|
| 作者简介: |
《大学商贸英语翻译教程》参编人员 主 编 李 朝 副主编 李 蛟 林 莉 编 委 赵志坚 王时琪 崔志东 刘海存 张崇辉 王莉娜
|
| 章节目录: |
UNIT ONE 1
SectionⅠ:Text
Offer
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.译者应具备的能力
2.词类转换
3.翻译的形式
4.国际商务合同的术语翻译和解读
SectionⅢ:Exercises
UNIT TWO
SectionⅠ:Text
Claim Damages
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.人称代词的省略
2.英语冠词的省略
3.增减法
SectionⅢ:Exercises
UNIT THREE
SectionⅠ:Text
WTO
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.被动语态的翻译
2.合并法
SectionⅢ:Exercises
UNIT FOUR
SectionⅠ:Text 44Some ContractTerms forWorks ofCivilEngineering Construction
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.商务合同中长句的翻译(一)
2.合同条款的翻译与解读
SectionⅢ:Exercises
UNIT FIVE
SectionⅠ:Text
Terms in Technical Contract
NewWords and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.商务合同中长句的翻译(二)
2.国际商务合同种类的翻译与解读
3.正反法
SectionⅢ:Exercises
UNIT SIX
SectionⅠ:Text
BOT Investment
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
非谓语动词的翻译
SectionⅢ:Exercises
UNIT SEVEN
SectionⅠ:Text
Stock
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
定语从句的翻译(一)
SectionⅢ:Exercises
UNIT EIGHT
SectionⅠ:Text
Bond
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
定语从句的翻译(二)
SectionⅢ:Exercises
UNIT NINE
SectionⅠ:Text
CreditCard
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
词类转换
SectionⅢ:Exercises
UNIT TEN
SectionⅠ:Text
Commercial Banks
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
复合词的翻译
SectionⅢ:Exercises
UNIT ELEVEN
SectionⅠ:Text
Accounting
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
否定句的翻译(一)
SectionⅢ:Exercises
UNIT TWELVE
SectionⅠ:Text
Life Insurance
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
否定句的翻译(二)
SectionⅢ:Exercises
UNIT TH IRTEEN
SectionⅠ:Text
How to Write Self-recommendation
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
否定句的翻译(三)
SectionⅢ:Exercises
UNIT FOURTEEN
SectionⅠ:Text
Euro Economy
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
否定句的翻译(四)
SectionⅢ:Exercises
UNIT FIFTEEN
SectionⅠ:Text
Canadian Immigration Policy
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
多枝共干结构的理解与翻译
SectionⅢ:Exercises
UNIT SIXTEEN
SectionⅠ:Text
Business Entertainment,Customs and Strategies
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.翻译思维
2.“公司”译法种种
SectionⅢ:Exercises
UNIT SEVENTEEN
SectionⅠ:Text
Four Letters to the International Students
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
词语的准确理解与翻译
SectionⅢ:Exercises
UNIT EIGHTEEN
SectionⅠ:Text
Extracts from the Document of China's Entry into the WTO
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
句法转换
SectionⅢ:Exercises
UNIT NINETEEN
SectionⅠ:Text
The Law of Agency
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.其他词类转换
2.重叠合译
SectionⅢ:Exercises
UNIT TWENTY
SectionⅠ:Text
Three Advertisements
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
广告翻译
SectionⅢ:Exercises
参考文献
|
| 精彩片段: |
前 言 随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商贸活动日益增加,势必需要大量精通商贸英语的专业人才,以满足对外交流的需求。为了适应形势的发展,满足广大在校学生、在职商贸人员及其他使用者的需要,我们在总结多年教学经验的基础上,组织从事商贸英语教学的教师以及从事国际商贸活动的从业人员,经过对材料的细心筛选,对内容的精心策划,编写了这套教材。 对于本教程所编选内容,我们力求做到科学性、典型性、实用性并举,博采众家之长,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中规定的相关知识内容,以期达到使选用本系列教材的学生及相关人员在专业英语及专业知识方面有所提高的目的。 本教程的出版将使商贸英语翻译专业知识与语言对译合理结合方面的英语专业教材更趋完善。 在编写此书的过程中,编者十分注意英语学习与商贸专业知识、英汉翻译理论与在商贸方面实际应用的有机结合。 本教程的内容及特点是: 第一,较全面地涉及了商贸活动的方方面面,并通过英汉互译的方式提高学习者的互译能力。不少资料来自于商贸领域的第一线,实用性较强,具有典型性,在同类书中并不多见。 第二,注重英汉互译能力的培养。向学习者讲解相关课文的翻译方法与技巧,理论联系实际,针对性强,使学习者在学习有关专业知识的同时,掌握一定的翻译技能,这无异将会对学习者在实际工作中具有很大的帮助。 第三,通过学习专业术语及其表达方式,加之一定数量的练习,帮助学习者巩固所学到的知识。这是商贸英语学习中必不可少的一环,也是衡量学习者绩效的有效途径。 由于编写者水平有限,书中难免有不足之处,敬请使用者不吝指正。 编 者 2007年7月
|
| 书 评: |
|
|
| 其 它: |
|
|
|