账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
翻译理论、实践与评析 - 中国高校教材图书网
书名: 翻译理论、实践与评析
ISBN:978-7-5628-2200-4/H·650 责任编辑:
作者: 邵志洪  相关图书 装订:平装
印次:1-1 开本:特16开
定价: ¥28.00  折扣价:¥25.20
折扣:0.90 节省了2.8元
字数: 386千字
出版社: 华东理工大学出版社 页数: 584页
出版日期: 2007-12-30 每包册数:
国家规划教材: 省部级规划教材:
入选重点出版项目: 获奖信息:
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。全书共分五章。第一章:翻译理论;第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读中”提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。

作者简介:
 
章节目录:

Chapter 1Translation Theories

Study Questions

1.1Translation Perspectives

1.2The Three Core Concepts in the Foreign

Translation Theories

1.3Historical Division and Classification of Traditional

Chinese Translation Theories

1.4Paradigms of Chinese Translation Theories

1.5The Future of Translation Studies

1.6A Survey of Modern Translatology

1.7Views on the Main Controversial Issues

Concerning Translatology

1.8The Nature of Translatology and Its Schemes


1.9The Methodology of the Science of Translation

1.10Translatability

Readers Guide

1.1Translation Perspectives

1.2The three Core Concepts in the Foreign

Translation Theories

1.3Historical Division and Classification of Traditional

Chinese Translation Theories

1.4Paradigms of Chinese Translation Theories

1.5The Future of Translation Studies

1.6A Survey of Modern Translatology

1.7Views on the Main Controversial Issues

Concerning Translatology

1.8The Nature of Translatology and Its Schemes

1.9The Methodology of the Science of Translation

1.10Translatability

Chapter 2Translation Methodology

Study Questions

2.1The Process of Translating

2.2Craft of Translating

2.3Textuality and Discourse Parameters

2.4Stages of Transfer

2.5Two Basic Modes of Translating

2.6EnglishChinese Translation

2.7ChineseEnglish Translation

2.8Translation of English Poetry into Chinese

2.9Translation of Classical Chinese Poetry into English

Readers Guide

2.1The Process of Translating

2.2Craft of Translating

2.3Textuality and Discourse Parameters

2.4Stages of Transfer

2.5Two Basic Modes of Translating

2.6EnglishChinese Translation

2.7ChineseEnglish Translation

2.8Translation of English Poetry into Chinese

2.9Translation of Classical Chinese Poetry into English

Chapter 3Translation Criticism

Study Questions

3.1Purposes of Translation Criticism

3.2Procedures of Translation Criticism

3.3Criteria of Translation Criticism

3.4Object of Translation Criticism

3.5The Outline of a Translationcritical Framework

3.6Plan of Criticism and Marking a Translation

3.7Error Analysis

Readers Guide

3.1Purposes of Translation Criticism

3.2Procedures of Translation Criticism

3.3Criteria of Translation Criticism

3.4Object of Translation Criticism

3.5The Outline of a Translationcritical Framework

3.6Plan of Criticism and Marking a Translation

3.7Error Analysis

Chapter 4EC Translation: Practice & Criticism

4.1Introduction: Main Problems Involved in EC Translation

4.1.1TEM8 Translation & Criticism

TEM8 (1997) 英译汉试卷评析

TEM8 (2002) 英译汉试卷评析

4.1.2Warmup Exercises & Criticism

(1) Action Bias

(2) Rural Life

(3) Presidential Campaign

(4) Family Reasons

(5) “American” & “European”

(6) Death

(7) The Pleasure of Taking Pains

(8) Futuremindedness

4.2EC Contrastive Study & Translation Criticism

4.2.1Structural Transfer

4.2.1.1Rules of Transfer

4.2.1.2Methods of Transfer

4.2.2Content Transfer

 The Razors Edge

 David Copperfield

The Ture Artist

The Freedom of the Fly

 How to Grow Old

 My Average Uncle

 A Visit to Walt Whitman

4.3Discourse Analysis & Translation Criticism

4.3.1Novel

Far from the Madding Crowd

4.3.2Poem

 “Song” & “The Long Voyage”

4.3.3Practice & Criticism

 Our Pursuit of Happiness

 The Treasure in Store at the Shore

 A Season for Hymning and Hawing

 Three Days to See

4.4Literary Style & Translation Criticism

4.4.1Novel

 Felicias Journey

 Tess of the dUrbervilles

 Jane Eyre

4.4.2Essay

 Doing Chores

 Garibaldi in the Assembly

 Altogether Autumn

 Conversation


4.4.3Letter

Letter to Lord Chesterfield

4.4.4Address

Gettysburg Address

4.4.5Drama

 Hamlet

4.4.6Poem

4.4.6.1The Musical Effect of Poetry

 Annabel Lee

4.4.6.2Translation Methods & Criticism

 The Isles of Greece

 A Psalm of Life

 Exercises

4.4.6.3Retranslation & Criticism

 Shakespeares Sonnet No.18

Chapter 5CE Translation: Practice & Criticism

5.1Introduction: Main Problems Involved in

CE Translation

5.1.1TEM8 Translation & Criticism

TEM8 (1996) 汉译英试卷评析

TEM8 (2002) 汉译英试卷评析

5.1.2Warmup Exercises & Criticism

(1) 留学美国

(2) 温哥华

(3) 访问台湾

(4) 博物馆

(5) 黄河

(6) 乔羽

(7) 互生

(8) 隔离

5.2CE Contrastive Study & Translation Criticism

5.2.1Paratactic vs. Hypotactic

 天净沙·秋思

5.2.2Diffusive vs. Compact

一个鸡蛋的家当

鸭巢围的夜

芙蓉镇

5.2.3Topicprominent vs. Subjectprominent

春风沉醉的晚上

5.2.4Cohesive Devices

背影

5.2.5Rhetorical Form

青春之歌

5.2.6Semantic Structure

 快餐的精神分析

5.2.7Linguistic Aesthetics

艰难的国运与雄健的国民

醉翁亭记

5.2.8Cultural Elements

可爱的南京

5.2.9Translation Approaches

关于《红楼梦》

致蒋经国信

5.2.10Back Translation

韩素音笔下的中国

不同文化里的情诗

5.3Literary Style & Translation Criticism

5.3.1Novel

阿Q逞强(《阿Q正传》节选)

共读《西厢》(《红楼梦》节选)

孔乙己(《孔乙己》节选)

高松年(《围城》节选)

5.3.2Essay

永远的憧憬和追求

旗袍旧事

看,这个丑陋的中国人

男人的进化

5.3.3Poem

好了歌

送友人

静夜思

春晓

精彩片段:
 
书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技