|
Chapter 1Translation Theories
Study Questions
1.1Translation Perspectives
1.2The Three Core Concepts in the Foreign
Translation Theories
1.3Historical Division and Classification of Traditional
Chinese Translation Theories
1.4Paradigms of Chinese Translation Theories
1.5The Future of Translation Studies
1.6A Survey of Modern Translatology
1.7Views on the Main Controversial Issues
Concerning Translatology
1.8The Nature of Translatology and Its Schemes
1.9The Methodology of the Science of Translation
1.10Translatability
Readers Guide
1.1Translation Perspectives
1.2The three Core Concepts in the Foreign
Translation Theories
1.3Historical Division and Classification of Traditional
Chinese Translation Theories
1.4Paradigms of Chinese Translation Theories
1.5The Future of Translation Studies
1.6A Survey of Modern Translatology
1.7Views on the Main Controversial Issues
Concerning Translatology
1.8The Nature of Translatology and Its Schemes
1.9The Methodology of the Science of Translation
1.10Translatability
Chapter 2Translation Methodology
Study Questions
2.1The Process of Translating
2.2Craft of Translating
2.3Textuality and Discourse Parameters
2.4Stages of Transfer
2.5Two Basic Modes of Translating
2.6EnglishChinese Translation
2.7ChineseEnglish Translation
2.8Translation of English Poetry into Chinese
2.9Translation of Classical Chinese Poetry into English
Readers Guide
2.1The Process of Translating
2.2Craft of Translating
2.3Textuality and Discourse Parameters
2.4Stages of Transfer
2.5Two Basic Modes of Translating
2.6EnglishChinese Translation
2.7ChineseEnglish Translation
2.8Translation of English Poetry into Chinese
2.9Translation of Classical Chinese Poetry into English
Chapter 3Translation Criticism
Study Questions
3.1Purposes of Translation Criticism
3.2Procedures of Translation Criticism
3.3Criteria of Translation Criticism
3.4Object of Translation Criticism
3.5The Outline of a Translationcritical Framework 3.6Plan of Criticism and Marking a Translation 3.7Error Analysis
Readers Guide
3.1Purposes of Translation Criticism
3.2Procedures of Translation Criticism
3.3Criteria of Translation Criticism
3.4Object of Translation Criticism
3.5The Outline of a Translationcritical Framework 3.6Plan of Criticism and Marking a Translation
3.7Error Analysis Chapter 4EC Translation: Practice & Criticism
4.1Introduction: Main Problems Involved in EC Translation
4.1.1TEM8 Translation & Criticism
TEM8 (1997) 英译汉试卷评析
TEM8 (2002) 英译汉试卷评析
4.1.2Warmup Exercises & Criticism
(1) Action Bias
(2) Rural Life
(3) Presidential Campaign
(4) Family Reasons
(5) “American” & “European”
(6) Death
(7) The Pleasure of Taking Pains
(8) Futuremindedness
4.2EC Contrastive Study & Translation Criticism
4.2.1Structural Transfer
4.2.1.1Rules of Transfer
4.2.1.2Methods of Transfer
4.2.2Content Transfer
The Razors Edge
David Copperfield
The Ture Artist
The Freedom of the Fly
How to Grow Old
My Average Uncle A Visit to Walt Whitman
4.3Discourse Analysis & Translation Criticism
4.3.1Novel
Far from the Madding Crowd
4.3.2Poem
“Song” & “The Long Voyage”
4.3.3Practice & Criticism
Our Pursuit of Happiness
The Treasure in Store at the Shore
A Season for Hymning and Hawing
Three Days to See
4.4Literary Style & Translation Criticism
4.4.1Novel
Felicias Journey
Tess of the dUrbervilles
Jane Eyre
4.4.2Essay
Doing Chores
Garibaldi in the Assembly
Altogether Autumn
Conversation
4.4.3Letter
Letter to Lord Chesterfield
4.4.4Address
Gettysburg Address
4.4.5Drama
Hamlet
4.4.6Poem
4.4.6.1The Musical Effect of Poetry
Annabel Lee
4.4.6.2Translation Methods & Criticism
The Isles of Greece
A Psalm of Life
Exercises
4.4.6.3Retranslation & Criticism
Shakespeares Sonnet No.18
Chapter 5CE Translation: Practice & Criticism
5.1Introduction: Main Problems Involved in
CE Translation
5.1.1TEM8 Translation & Criticism
TEM8 (1996) 汉译英试卷评析
TEM8 (2002) 汉译英试卷评析
5.1.2Warmup Exercises & Criticism
(1) 留学美国
(2) 温哥华
(3) 访问台湾
(4) 博物馆
(5) 黄河
(6) 乔羽
(7) 互生
(8) 隔离
5.2CE Contrastive Study & Translation Criticism
5.2.1Paratactic vs. Hypotactic
天净沙·秋思
5.2.2Diffusive vs. Compact
一个鸡蛋的家当
鸭巢围的夜
芙蓉镇
5.2.3Topicprominent vs. Subjectprominent
春风沉醉的晚上
5.2.4Cohesive Devices
背影
5.2.5Rhetorical Form
青春之歌
5.2.6Semantic Structure
快餐的精神分析
5.2.7Linguistic Aesthetics
艰难的国运与雄健的国民
醉翁亭记
5.2.8Cultural Elements
可爱的南京
5.2.9Translation Approaches
关于《红楼梦》
致蒋经国信
5.2.10Back Translation
韩素音笔下的中国
不同文化里的情诗
5.3Literary Style & Translation Criticism
5.3.1Novel
阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
共读《西厢》(《红楼梦》节选)
孔乙己(《孔乙己》节选)
高松年(《围城》节选)
5.3.2Essay
永远的憧憬和追求
旗袍旧事
看,这个丑陋的中国人
男人的进化
5.3.3Poem
好了歌
送友人
静夜思
春晓
|