账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
汉英互译基础(高等学校翻译课程系列教材) - 中国高校教材图书网
书名: 汉英互译基础(高等学校翻译课程系列教材)
ISBN:978-7-300-20135-1 责任编辑:
作者: 杨文芳 王维东  相关图书 装订:平装
印次:1-1 开本:16开
定价: ¥25.00  折扣价:¥22.50
折扣:0.90 节省了2.5元
字数: 161千字
出版社: 中国人民大学出版社 页数:
出版日期: 2014-10-21 每包册数: 16
国家规划教材: 省部级规划教材:
入选重点出版项目: 获奖信息:
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
本书分别从名词,介词,连词,动词,语法等角度对英汉互译中一些出现率高又容易出错的重点词汇,句子结构,语法现象等的使用和翻译采用大量精彩例句进行阐述和说明,以达到让英语学习者熟练掌握和应用的目的。本书具有很强的实用性和针对性。
本书的编写动机来源于课堂教学实践的实际需要和课外学习自我提高的现实需要,内容具体实用,全书没有多余空洞的语言和理论,所举例句出现率高、精彩,能给学习者留下深刻印象。本书内容对大学本科生、研究生和英语自学者具有重要参考价值和指导意义。

作者简介:
杨文芳,楚雄师范学院外语系副教授,研究方向,英汉互译,发表论文25篇,出版著作3部。王维东,中国人民大学外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,研究方向,英汉互译,发表论文40余篇,论著5部。

章节目录:
第1 章 名词的理解与翻译
1.1 “民族”一词的翻译
1.2 “问题”一词的翻译
1.3 “国家”一词的翻译
1.4 zone, district, region 和area 的理解与翻译
第2 章 介词的理解与翻译
2.1 of 的理解与翻译
2.2 with 的理解与翻译
2.3 英语介词的动态意义
第3 章 连词的理解与翻译•
3.1 连词before 在状语从句中的理解与翻译
3.2 连词when 在状语从句中的理解与翻译
3.3 and 的理解与翻译
3.4 as 的理解与翻译
3.5 where 的理解与翻译
第4 章 动词enjoy 的理解与翻译
第5 章 副词后缀-ly 的理解与翻译
第6 章 翻译法
6.1 汉英互译中的词类转换
6.2 英汉互译中的词类转换
第7 章 语法研究
7.1 英语定语的理解与翻译
7.2 《画壁》英译文中的V-ing 形式
主要参考文献

精彩片段:
前言
熟知翻译的人都知道,翻译过程中最怕的不是生僻词,而是经常遇到的熟词。例如连词as, before, when, and, 关系代词where,介词of, with 等出现率很高的词。翻译课教师应该注意训练学生的这些基本技能,让学生在课堂内外的翻译实践或考试题中充分体会这些熟词在翻译中的重要作用。之后,我对几个英语介词做了详细的研究和总结,发表了论文,希望对年轻的英语学习者和翻译爱好者们有所帮助。
本书来源于课堂教学实践的积累、总结和对课外各类英语资料和信息的广泛阅读、收集。本书利用大量实用生动的例句对这些出现率很高的词的使用与翻译作了详细分析。例如,汉语中“问题”一词对应着英语中的problem, question, issue, trouble 等;“民族”一词对应着nation, nationality, minority,ethnic , ethnic group 和people 等,做翻译时,学生们面对这些词的选择,常常会出错。如何根据语境作出正确翻译,本书作出了详细论述。本书所选例句,是基于实用、生动、典型、简洁、难易搭配等教学原则。本书内容对中学生、大学生、研究生和英语自学者及翻译爱好者都有实际意义和参考价值。
例如:
一、名词的理解与翻译
1.“ 民族”一词在英文中的对应语不是唯一的。常用的有nation, nationality, minority,ethnic , ethnic group 和people 等。该研究旨在使用大量通俗易懂的例句来说明“民族”一词的翻译,解决如何在不同语境中正确翻译“民族”一词这个难题。
2. 汉语中的“问题”一词有不同含义和所指,究竟该译为question, problem或issue,应该因具体语境而定。question 是最常用的,需要回答或答复(answer)“提问”;problem 实际上指的是“难题”、“困难”、“麻烦”或捅的“娄子”,需要解决(solve)或处理(deal with),problem 也可以指数学方面的问题“解题”也用solve,其名词形式是solution;issue 是讨论中的或涉及的“议题”或“争论点”,需要“考虑”(consider)、“澄清”(clarify),或“对付”(address, tackle,deal with)。该研究旨在使用大量通俗易懂的例句来说明“问题”一词的翻译,解决如何在不同语境中正确翻译“问题”一词这个难题。

书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技