|
麦家说,翻译是作品的再生父母。
优秀的翻译是中国文学“走出去”的助力,但选译对象更是中国文学要真正走出去的关键。要想讲好中国故事,实现文明互鉴和文化多样性,还需要具有良好双语文学文化素养的心怀文化自觉和文化自信的中国学者。
基于此,朱振武十年心血著作中国故事英语传播“三部曲”:《他山之石——汉学家与中国现当代文学的英语传播》《中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播》《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》由上海交通大学出版社出版,有效地讲述了中国故事,为实现文明互鉴和世界文化多样性提供文本依据和策略启示。

《他山之石——汉学家与中国现当代文学的英语传播》(订购)
朱振武 著
上海交通大学出版社
本书主要研究周氏二兄弟、张爱玲、沈从文、路翎以及钱锺书等中国现代文学重要作家作品和莫言、苏童、严歌苓、吉狄马加、余华、迟子建、洛夫、叶兆言、王小波和麦加等中国当代文学重要作家作品在英语世界的有效传播,对从事中国现当代文学研究和译介活动的21位英语世界的汉学家进行全方位考察,跟踪和研究这些汉学家的成长背景、汉学生涯、英译历程、移译理念、价值认同、相关影响及存在问题,为跨文化跨学科背景下的翻译研究和翻译学科的建立提供理论参照和实践样例,也为讲好中国故事和实现文明互鉴略尽绵薄。

《中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播》(订购)
朱振武 著
上海交通大学出版社
本书主要研究中国古代诗文、中国古代短篇小说、中国古代章回小说、中国古代史传文学、中国古代戏剧及说唱文学在英语世界的有效传播,对从事中国古代文学研究和译介活动的25位英语世界的汉学家进行全方位考察,跟踪和研究这些汉学家的成长背景、汉学生涯、英译历程、迻译理念、价值认同、相关影响及存在问题,为跨文化跨学科背景下的翻译研究和翻译学科的建立提供理论参照和实践样例,也为讲好中国故事和实现文明互鉴略尽绵薄。

《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》(订购)
朱振武 著
上海交通大学出版社
本书从译者与作者对等角度,对中国古代章回小说、中国古代短篇小说及史传文学和中国现当代文学包括港澳台地区及海外华语文学代表作的英语书写进行系统研究,旨在厘清英语世界重要汉学家的翻译动机、选材标准、移译理念、翻译策略、存在问题及副文本的贡献和导向等问题,厘清其在归化和异化间的平衡轨迹及深层原因,以期更好地了解中国文学文化在域外的传播机制和不同时代域外读者的文化旨趣、文化追求和文化消费,更有效地讲述中国故事,为实现文明互鉴和世界文化多样性提供文本依据和策略启示。
作者简介

朱振武,博士(后),中国作家协会会员,二级教授,博(后)导,上海师范大学外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,上海市“世界文学多样性与文明互鉴”创新团队负责人,国家重大项目“非洲英语文学史”和国家重点项目“汉学家中国文学英译的策略与问题”首席专家。针对外国文学研究特别是非洲文学研究,提出了“非主流”文学理论和中国非洲文学学;针对文学的引进和走出,提出“相似性”理论和“归异平衡”理论。
在《中国社会科学》(中英文3篇)、《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》《人民日报》《解放日报》等重要报刊发表学术论文300多篇;出版中英文著作和译著50多部,编著150多种;获得“第八届高等学校科学研究优秀成果人文社会科学”一等奖(合作)、国家级一流本科课程、三次上海市哲学社会科学优秀成果奖、全国宝钢教育基金“优秀教师奖”和首届上海高教精品教材奖以及其他各类奖项30多种。
主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关中英文著作在国内外引起反响;文学翻译、文学教学和文学文化研究曾得到中央电台、中央电视台、凤凰卫视以及报纸和杂志等150多家重要媒体的专题报道。
来源:上海交通大学出版社
|