|

《中国现当代文学作品英译选读》(订购)
李建利 主编
西北大学出版社
内容简介
本书介绍了中外翻译理论,翻译技巧,文学理论,国内外著名翻译家以及中国现当代文学作品英译的情况,书中所选用的阅读材料聚焦中国现当代文学经典之作,囊括散文、小说、诗歌、戏剧等不同文学体裁。通过赏析中国现当代文学作品的优秀英译文本,提高学生的文学欣赏能力和英语语言能力,增强文化自信,传播中国文化。
作者简介
李建利,西北大学外国语学院英语语言文学教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。曾编写教材10余部,一本获教育部优秀教材,一本获国家新闻出版署规划教材。多年来,主要承担大学英语教学以及研究生的翻译课程。
精彩书摘
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀铃上奏着的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me—a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
——《荷塘月色》朱自清 Moonlight over the Lotus Pond By Zhu Ziqing
来源:西北大学出版社
|