账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
关注全球中文使用,推动全球中文发展——华东师范大学出版社《全球中文发展研究》正式发布 - 书讯 - 中国高校教材图书网
主页 > 书讯
关注全球中文使用,推动全球中文发展——华东师范大学出版社《全球中文发展研究》正式发布
2023-11-28 14:55:42  来源:华东师范大学出版社 
 

  近日,新时代全球中文发展论坛暨《全球中文发展研究》首发式在华东师范大学举行。

  会上,教育部语言文字信息管理司司长、教材局局长田立新,华东师大党委书记梅兵,华东师大终身教授、《全球中文发展研究》主编潘文国,国际汉语文化学院党委书记黄美旭,共同为《全球中文发展研究》集刊的正式发布揭幕。论坛开幕式由国际汉语文化学院院长、全球中文发展研究中心常务副主任朱国华主持。

  随着全球化的进程不断加速,全球中文的发展和研究也成为越来越多人的关注焦点。《全球中文发展研究》聚焦全球中文发展研究,涵盖广泛的研究领域,具有重要的学术价值和实践意义。通过推动全球中文发展的研究,对于更好地服务于国家语言文字事业,推进中华优秀语言文化传承传播与创新发展,增强中华文明的国际传播力和影响力具有积极的促进作用。本刊将为相关学者提供一个开放、公正、公平的学术交流平台,为全球中文发展研究的推进和学术研究的提高做出积极的贡献。

全球中文发展研究 第一辑》(订购

《全球中文发展研究》编委会

潘文国 主编

华东师范大学出版社

978-7-5760-4241-2

  《全球中文发展研究》旨在以全球中文发展研究为特色,关注全球中文学习的政策与方略、全球中文发展的话语创新与舆情研判、全球中文语言生活调查、国家通用语言文字推广普及等方面的研究,同时积极搭建跨学科交流平台。本刊聚焦全球中文发展研究,涵盖广泛的研究领域,具有重要的学术价值和实践意义。本刊通过推动全球中文发展的研究,对于更好地服务于国家语言文字事业,推进中华优秀语言文化传承传播与创新发展,增强中华文明的国际传播力和影响力具有积极的促进作用。本刊将为相关学者提供一个开放、公正、公平的学术交流平台,为全球中文发展研究的推进和学术研究的提高做出积极的贡献。主要栏目拟包括:1.区域国别中文发展研究;2.全球语言政策研究;3.国家通用语言文字推广普及研究(语文教育);4.资讯;5.其他。

主编简介

  潘文国,著名语言学家、中英双语专家,在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、西方翻译理论等方面均具重要影响。出版有《韵图考》《汉语的构词法研究》《汉英语对比纲要》《字本位与汉语研究》《对比语言学:历史与哲学思考》《(翻译专业用)中文读写教程》《朱熹的自然哲学》《赫兹列散文精选》等专、译、编著40余部,发表论文200余篇。

从“对外汉语教学”到“全球中文发展”

(发刊词节选)

  “全球中文发展”是“国际中文教育”发展到新时代的产物,它与从“对外汉语教学”发展到“国际中文教育”这一系列概念有着天然的联系,而又有着一些不同。厘清这些概念之际的发展和演变,对于理解“全球中文发展”这一新概念有重要的意义。这里我们先回顾一下以往那些名称产生、发展和演变的历史。

  “对外汉语教学”这个名称历时最久,也最广为人知。这个名称一身而三任,它既是事业的名称,又是专业和学科的名称。作为事业,它指的是帮助外国人学习中文的教学活动,这种活动由来已久,甚至可追溯到一千多年以前的唐代。但正式取得“对外汉语教学”的名称是在1983年,是在成立中国对外汉语教学学会的过程中提出来的。如果说学会只是个民间组织的话,那么到1987年成立国家对外汉语教学领导小组办公室(国家汉办)的时候,就等于拿到了“官方”的许可证,从此以后不迳而走,其简称的拼音Hanban(汉办)甚至进入了国际上的英文词典,成为一个英文新词。1989年起“对外汉语教学”更被称为一项国家的和民族的“事业”。2006年,随着孔子学院、孔子课堂等在海外大量建立,汉语教学开始大踏步走向海外,这名称似乎有些不适应,一度曾被改为“汉语国际推广”,但习惯上人们还是称“对外汉语教学”。作为专业,它指的是进入高校本科专业名录的专业,在中国开始于1985年,正式名称是“对外汉语”专业。2011年更名为“汉语国际教育”专业。作为学科,它指的是纳入研究生教育专业目录的学科。中国的学科结构,在“学科门类”下有一级学科和二级学科,二级以下不称学科而称“研究方向”,民间俗称“三级学科”。上世纪八九十年代,“对外汉语教学”一直作为一个“研究方向”存在,先后挂靠在“现代汉语”和“语言学及应用语言学”等二级学科下面,相当于一个“三级学科”。作为二级学科的最早尝试是在2005年,由华东师范大学研究生院自主设立,上报教育部和国家学位办备案,当时名称是“对外汉语教学”。2007年,国务院学位办正式批准设立“国际汉语教育”专业硕士学位,这是对外汉语教学进入二级学科的正式名称。2019年,事业、专业、学科的名称统一改为“国际中文教育”。2022年9月,国务院学位委员会和教育部联合发布了2022版《研究生教育学科专业目录》。在这个目录里,“国际中文教育”硕、博士专业学位正式列入教育学学科门类下,地位相当于一级学科,这是国际中文教育进入一级学科之始,是具有里程碑意义的大事。

  从以上的简单梳理可以看出,这些名称的取得和变化伴随着学科和事业的发展历程,体现着人们对之认识的深化。从“对外汉语教学”到“国际中文教育”,有三个显著的变化:

  第一个变化是从“对外”到“国际”。“对外汉语教学”名称的来源是对英国的“Teaching English as a Foreign Language (TEFL)”(英语作为外语的教学)的模仿,实际上是先有英文Teaching Chinese as a Foreign Language 及其缩写(TCFL),然后由其中文翻译“汉语作为外语的教学”缩减而来。但由于其中“对外”一词,隐含了主要是针“对”来到中国的“外”国留学生的意思,放到中国以外的汉语教学就不太合适,例如外国教师在他们本国教本国学生学汉语,如果也叫“对外”的汉语教学,给人的感觉就有点怪怪的。因此这一词语逐渐为“国际”所替代。2006年和2007年,事业、专业和学科的名称就分别改为“汉语国际推广”和“国际汉语教育”。名称的这一变化适应了对外汉语教学事业的发展,背后反映的是教学对象由内到外、由中国而世界。至于为什么本科专业的名称叫“汉语国际教育”,而研究生专业(即学科)的名称叫“国际汉语教育”,我猜想恐怕是因为专业放在中文学科下,把“汉语”放在前强调了其中文属性;而学科一般放在教育学科下,后来更是独立出来了,因此更需要强调其“国际”属性。

  第二个变化是从“教学”到“教育”。1985年对外汉语专业正式进入本科目录时,对于其名称究竟应该叫“对外汉语教学”还是“对外汉语”,曾有过激烈的争论。虽然对“对外汉语”的说法不无争议,(最常提出的质疑是:有“对外汉语”,难道还有“对内汉语”吗?)但最后专业名称里还是没有“教学”二字。这背后其实隐含了一个道理:“教学”,作为所有学科都有的实践行为,是不适宜作为专业或学科名称的。因此在学科化的过程中,在“对外”发展到“国际”的过程中,“教学”也顺里顺当地改成了“教育”,“对外汉语教学”就成了“国际汉语教育”,而且学科属性也从中文学科转到了教育学科。从“教学”到“教育”还有第二层意思。以前的海外中文教学其实有两块,与汉办相关的叫“对外汉语教学”、与侨办相关的叫“华文教育”,分别叫“语”和“文”,以及“教学”和“教育”,这是有区别的。就后者而言,其区别在于:“教学”重在实践,主要指具体的教学过程;“教育”则兼重实践和理论。“教学”往往就事论事,例如语言教学就只管实际教学过程和效果,不管其他;“教育”则有形而上的考虑,重点在“育”,是以教学为手段对人的的精神上的全方位培育。把对外汉语教学称为“教学”,实际上隐含着就事论事,只管语言教学的意思,避免在国际上授人以柄,指责我们要从事文化和价值观输出;而“海外华文教育”称“教育”,则是我们希望海外的华人、华裔通过祖语的学习,更多地实现对母国和祖族在文化上的认同。名称从“教学”到“教育”意味着认识上的一次深化,即认识到并且表述出,语言教学不可能是单纯的,语言教学的过程必然伴随着文化的传播和灌输,不再有任何顾虑。

  第三个变化是从“汉语”到“中文”。这个变化的内涵更加深刻,至少体现在三个方面。第一,在国家语言政策层面,作为一项国家的事业,用“中文”作为国家语言文字的名称比“汉语”要好,因为“汉”容易使人联想到“汉族”,而汉族只是中华民族大家庭的成员之一;用“中”字更能体现出代表国家的名称。这个名称也比“华”好。国际上有人称“华文、华语”,“华”代表的是“华夏”,是个大民族概念,但不是国家名称;第二,在中文国际传播层面,这一名称可以涵盖国外原先存在的两种中文教学,针对华人以外的“汉语”教学和特别针对华人华裔的“华文”教育;第三,在学术层面,改“汉语”为“中文”有两个方面的意义。一是在语言与文化的关系上,一是在语言文字本身。20世纪九十年代,对外汉语教学界曾存在过“语言派”和“文化派”之争,语言派主张“对外汉语教学”就是单纯的语言教学,不需要关注文化问题;“文化派”则主张在语言教学的同时,还应重视中国文化的教学。这个争论到本世纪初取得了共识,认为语言教学不能排除文化,对外汉语教育也应以传播中国文化为己任。之所以会有这个争论,推究起来,与“对外汉语教学”名称中突出“语”字有关(五十年代教外国人学中文的名称是“中国语文专修班”,语、文并重;采用“对外汉语教学”名称时把“文”去掉了)。把“语”改为“文”,同时把“文”理解为“文化”,“中文”也就可理解为“中国语言文化”之省。“国际中文教育”在不否定“语言派”的情况下吸收了“文化派”的思想,不仅教学语言,同时讲中国文化,这就更符合当今“讲好中国故事,传播好中国文化”的总战略,理解和实施起来就更顺了。就语言文字本身而言,语言有口语,有书面语,单说“语”和“文”都可以概括书面语和口语。吕叔湘解放前出版的《中国人学英文》,解放后再版时改称《中国人学英语》。赵元任的名著A Grammar of Spoken Chinese,他自译的书名是《中国话的文法》,而吕叔湘翻译过来后,把书名译为《汉语口语语法》。奥托·叶斯柏森(Otto Jespersen,1860-1943)的名著Essentials of English Grammar,有人翻译成《英语语法精要》,有人翻译成《英文文法要义》。其实早在1904年,在严复的《英文汉诂》“巵言”里,他说到“国之将兴,必重国语而尊国文”时,其“语”和“文”就分别指口语和文字(即书面语)。2008年我出版《危机下的中文》一书,强调这一区别,特别指出,“汉语”根本不存在“危机”,存在“危机”的是“中文”。在这样的背景下,改“语”为“文”更体现了对书面语的重视,可说是对“中文”理解的深化,这在中文教学的发展上是有重要意义的。

  经过几次更名,我们发现,从最初的“对外汉语教学”,到目前的“国际中文教育”,名称中的三个关键词全换了,而内容更深刻、更全面了。“国际中文教育”这个名称同样具有“事业、专业、学科”一身而三任的特点,将在相当一段时期内成为引领和振兴这一事业的一面大旗。而“全球中文发展”正是在这面大旗下提出的一个新概念,旨在拓宽“国际中文教育”的研究范围,更好地推动这一事业的深入。

来源:华东师范大学出版社

本版责编:金洋
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 订购 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技