|
近年来,随着中国儿童文学和少儿出版在世界范围内话语权的提升,在越来越多的中国原创儿童文学走入国际视野的同时,更多的外国作家和画家也开始走近中国,了解中国的儿童文学,并携手中国作者创作优秀儿童读物,架起国际文化交流的桥梁。中国少年儿童新闻出版总社(简称“中少总社”)除了在“引进来”和“走出去”方面不断发力,更是致力于促进中外优秀作家和画家的合作与交流,出版了曹文轩与巴西插画家罗杰·米罗合作的《羽毛》,国际儿童读物联盟主席、比利时作家瓦力·德·邓肯与中国知名绘本画家徐开云合作的《比利的工厂》等图画书。
中少总社即将引进瑞典经典儿童文学作品《你会吹口哨吗,约翰娜?》《海上来的姐妹》,在2016BIBF期间,这两本图书的作者——瑞典重量级儿童作家乌尔夫·斯达尔克来华,与曹文轩共话儿童文学,两位中西方最顶尖的儿童文学作家围绕孩子们在童年时期可能遭遇的种种苦难,分享彼此的童年经历以及作品创作背后的故事。

2016BIBF期间,曹文轩与瑞典童书作家乌尔夫·斯达尔克以“住在心里的‘野兽’”为主题,进行了文学对话
童年经历成为创作的不竭来源
曹文轩荣摘2016年国际安徒生奖,使得他奔波于各种文化活动之间,他声称这是人生中最忙碌的一段时间。“如果想让谁劳累,就给他一个安徒生奖。”同样,作为瑞典当代最重要的儿童文学作家,斯达尔克获得了瑞典“林格伦奖”和德国“德意志青少年文学奖”等多项文学殊荣,他认为对于自己来说,获奖后的前几天自我感觉是非常好的,但时间长了以后,一个奖杯就变成了书架上的装饰。两位世界级儿童文学作家除了创作题材广泛、表现形式多样之外,作品中都烙刻着童年生活的影子。
在斯达尔克看来,每一个成年人的内心都住着一个孩子,他所有创作的抒发点都是通过和自己内心孩子的交流,将生活现实与创作幻想结合起来。“令人忧伤的是,现实中成年人很少会想起自己身体里的这个孩子。”而熟悉曹文轩作品的人都知道,他的作品中不仅有自己童年的影子,农村贫苦的成长经历更是让他的作品充满了悲悯情怀。他认为,一个人永远都走不出自己的童年,成年乃至生命的样子多半取决于童年经历,而他忧郁的文风也是源于此。
优秀儿童文学具有五味杂陈性
曹文曾说过,真正优秀的作家不可能只有一个味道,优秀的作品是五味杂陈的。曹文轩和斯达尔克的作品还有一个共同点,就是不是为了取悦孩子而创作,它们并不不像课文教材一样直白地告诉孩子某一个道理,而是通过读者阅读后产生“二次创作”,凭借自己的阅历去解读作品中的人生真相。
而这个标准并不因阅读对象是孩子而有所改变,事实上,在创作过程中,他们也并不是只是以孩子为既定的阅读对象。斯达尔克认为,儿童文学作家应该给予孩子了解真实世界的权利不能只给孩子“快乐”的东西,应该让他们去感受人生百味。反而是这样的创作理念让他们更加容易走进孩子的心里。比如他在《扎娜,你会吹口哨吗》中,描写了孩子与孤寡老人的故事,从表面上,最后孩子外公的离开令人感到悲伤。但换一个角度看,这个主人公认的外公也没有孩子,他从来没有孙子这个现实可能更悲伤。这部作品不仅在瑞典国内外获得过多个大奖,以它为基础改编的电影成为瑞典国家电视台每年圣诞夜必播的保留节目。
曹文轩的《草房子》《青铜葵花》以及最新出版的长篇小说《蜻蜓眼》,都将快乐和忧伤结合得恰到好处,从而让作品变得真实而丰富。他强调,儿童文学并不只是给孩子带来快乐的文学。儿童文学应当是既给孩子带来喜剧快感,也带去悲剧快感。
在被问及对孩子的阅读有何建议时,通过自己的两个孩子反差极大的阅读经历,斯达尔克意识到,不同的孩子会有不一样的结果,而每个孩子都会在一些书里找到他们自己。而且他认为不应该只让阅读孩子简单的书。曹文轩则表示,声音和文字是两种不同的力量,可以通过朗读,来吸引一个不喜欢看书的小孩。
会谈结束后,本报记者对斯达尔克进行了专访。

出版商务周报:曹文轩老师与斯达尔克先生都是将全部人类情感带入儿童文学的大师,你们的写作不分年龄层,输出的作品涵盖范围广泛,从为幼儿撰写的绘本到青少年文学均有涉及。那么,您对曹文轩老师的作品和中国儿童文学的整体印象如何?
乌尔夫·斯达尔克:实际上,在瑞典,中国文学的翻译工作在最近几年才有了一定起色。
而曹老师也只有两本作品被翻译成了瑞典语,对于他这样一个创作丰富、作品量庞大的作家来说,两本书可能还不能完全体现出他的个人创作特色。我对“住在心里‘野兽’”活动中曹老师所提及的很多作品内容都非常感兴趣,会多读一些他的书,特别是《青铜葵花》以及《丁丁当当》中两个弱智孩子的故事。
我这次来中国主要是参加一个翻译研讨会,这个研讨会的主题就是围绕“如何培养更多的瑞典语译中文的翻译人才”,将更多的瑞典儿童文学带到中文世界中来,但同时也需要更多的翻译人员将中国优秀的儿童文学带到瑞典去。
出版商务周报:中西方的儿童文学创作风格很不一样,西方的儿童文学作品更强调用一种“润物细无声”对孩子的美育以及价值观的塑造,但中国的一些儿童文学作品则侧重于教育功能,您在自己的文学作品中是如何引导孩子的成长的呢?
乌尔夫·斯达尔克:我想,所谓的教育性不一定是直接的教育才得到教育的结果,反而是通过图书让孩子在潜移默化中得到很好的教育。我的大部分作品都带有自传色彩,其中有一本是讲孩子们与车赛跑的故事,按照常理来说,可能就是通过语言将“跟车赛跑是一件非常危险的事情”这个讯息传达给孩子,但我并不会这样写,我描绘出主人公与车赛跑过程中恐惧的心理感受,小读者在读这本书时就会形成自己的判断。那么,这种感受和理解是从孩子内在生成的,而不是作者站在教育的制高点给予孩子的角度。
出版商务周报:据了解,您早期主要从事诗歌和小说创作,后来转向儿童文学创作的原因是什么呢?
乌尔夫·斯达尔克:我在十八九岁时就开始了自己的写作生涯,年轻的时候可能并不想成为一名儿童文学作家,而是更希望能写成年人爱看的作品,通过写作成为文化精英是我在那个阶段的目标。当我刚过完自己的童年,迈进成年人的世界,与童年的距离太近,因此要等到与童年有一定距离时,才能将它看得更清楚。
出版商务周报:当前,以中少总社为代表的中国出版机构出版了一些中外作家、画家联合创作的图画书,您是否也会尝试与中国的作家、画家合作出版自己的作品?以及您对未来自己的作品输出到中国有何期待?
乌尔夫·斯达尔克:中外作家、画家联合创作的想法很有意思,但真正实施起来,不仅要找到找到合适的作家和插画师,而且对创作主题的把握也很重要。由于不同国家之间的文化差异性较大,在合作过程中,以具象的主题来表达就要比抽象的情感更合适,比如双方以“爷爷”为主题来就要比以“爱”为主题更适合。假设我和曹老师来共同创作的话,我们可以写出各自爷爷的故事,而这样的“不同”反倒会创作出很有意思的作品。
来源:《出版商务周报网》2016年8月31日
|