账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
认识手语翻译——上海外语教育出版社《初级手语翻译教程》 - 精品书摘 - 中国高校教材图书网
主页 > 精品书摘
认识手语翻译——上海外语教育出版社《初级手语翻译教程》
2021-09-01 08:57:02  来源: 上海外语教育出版社 
 

  手语(sign languages)是在聋人之间或在听人与聋人群体交流时使用的一种视觉手势语言。手语是和英语、法语、汉语等有声语言(spoken languages)一样受语法规则支配的人类自然语言。手语也是很多聋人的母语。目前国际主要语言及语言学百科全书均将手语视为人类自然语言,并设有介绍手语的专门章节。

  美国翻译家奈达指出,所谓翻译,是在译入语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。同理,手语翻译是指将一种手语(如中国手语)表达的信息用有声语言(如汉语)或者用另一种手语(如美国手语)准确地表达出来,或者将有声语言表达的信息用手语表达出来的语言行为。

  翻译界主要的一种分类方法是将翻译分为笔译和口译。手语翻译其实也有“笔译”和“口译”之分。手语“笔译”(sign language translation)一般指的是有声语言的书面或口头形式与手语之间的非即时性信息转换。这种信息转换通常是事先准备好的或者提前录制的。比如飞机上的安全须知手语版、网页的手语视窗,或者为手语视频加上字幕等翻译形式,这些都是属于手语笔译的范畴。

  而手语“口译”(sign language interpreting),即手语传译,则指的是手语和另一种语言之间即时的、立刻的信息转换,比如手语译员将听到的话译为手语,或者译员将手语发言内容译为有声语言或者另一种手语。传译和笔译的最大区别在于信息传递是否具有即时性。

  手语传译还可细分为交替传译和同步传译两种模式。交替传译指发言人讲完一段停下来等译员译完再继续发言,在手语翻译的场合并不常见。而同步传译指的是源语发言和译语产出是同步进行的。因不需要特殊设备,手语传译多采用同步传译的方式进行,但交替传译仍可作为一种重要的传译训练形式。

  本文摘自上海外语教育出版社《初级手语翻译教程》

来源:上海外语教育出版社

本版责编:金洋
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技