账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
2008BIBF开启中国希腊出版合作新篇章 - 出版新闻 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版新闻
2008BIBF开启中国希腊出版合作新篇章
记者:彭致
2008-09-02 16:37:12  来源:《中国新闻出版报》2008年9月1日 
 
 2008年,恰逢北京奥运会和中国希腊文化年举办之际,希腊作为主宾国成为第十五届北京国际图书博览会的亮点之一。随着希腊这一欧洲文化发祥地主办的系列文化活动在未来4天的全面展开,以出版为媒介,中希两国的文化交流将再度开启新的一页,再上层楼。
 对希腊图书中心主席佩德罗斯·马卡里斯来说,今日开幕的第十五届北京国际图书博览会(BIBF)是又一个两大文明古国对话和体认价值的契机。作为主宾国活动承办方的负责人,佩德罗斯·马卡里斯在接受《中国新闻出版报》书面采访时说:“当看到孔子与苏格拉底生活在同一个时代,各自对自己国家的影响长达2000多年,并且对现代文明的建立做出了重要的贡献时,我们不得不承认希腊与中国对人类的发展做出巨大贡献。”
 佩德罗斯·马卡里斯将带领11家希腊顶尖出版社与中国出版人切磋。“希腊与中国都是有着5000年灿烂文明的国家,我们两个民族都让自己的文字延续几千年。所不同的是,两个民族在思考问题和审美的角度有不一样的风格,各有特点。”佩德罗斯·马卡里斯说,“像北京国际图书博览会这样的展会让我们有机会更了解彼此。我们很高兴能够作为主宾国参加北京国际图书博览会,也希望更深入地了解中国的文化。”

 文学主导希腊出版
 对中国出版人来说,本届BIBF主宾国希腊的出版业相对陌生。据佩德罗斯·马卡里斯介绍,在希腊图书出版中,成人文学和儿童文学占主导,平均每年新出版的选题数量占总量的40.6%;人文社科类次之,为25.5%;艺术类选题占7.7%。与此同时,希腊图书出版业变得越来越国际化,每年约有40%的选题能够输出版权,目前已经被翻译成24种语言,主要包括英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语、土耳其语、阿拉伯语、日语、汉语等。“图书出版确实是传播优秀文化,促进本国文化输出的一个重要手段。”佩德罗斯·马卡里斯说。
 人民文学出版社是最早引进出版希腊作品的中国出版社之一。据人文社副社长路英勇介绍,该社此前出版的图书主要是希腊神话和古希腊戏剧作品,后来,又把这些作品集纳于该社“名著名译”丛书中。“人文社在出版发行希腊文学作品方面做了许多扎扎实实的工作,向国内读者介绍了希腊文化。”路英勇说。上海译文出版社副总编辑吴洪在接受采访时表示,该社以前也出版过一些希腊文学、神话故事类作品,后来并入该社“译文名著文库”系列中。
 据佩德罗斯·马卡里斯介绍,希腊大多数出版社集中在雅典市,其次是拉里萨、萨洛尼卡市,主要出版希腊文图书。希腊的主要书业行业组织是希腊全国出版商、书商与文具商联合会。发行渠道则与中国类似,从出版社到书店再到读者,或者从出版社到批发店再到书店,最后到达终端读者。希腊全国共有50多家书店。希腊政府对图书、期刊免税,对影音产品征收27.89%至49.38%的税收,对进口希腊文图书、期刊征收21.5%的进口税,对进口其他文种图书、期刊免征进口税,对进口影音产品视种类不同征收进口税。

 两国合作渐入佳境
 今年6月,新闻出版总署和希腊共和国驻华大使馆在北京签订合约,双方将用本国语言介绍、翻译、出版对方国家的当代优秀文学作品,以推动两国新闻出版领域的交流与合作,进而加深两国人民的相互了解。按照协议约定,互相翻译出版的图书包括当代短篇小说精选集、当代诗歌精选集、当代戏剧精选集和当代儿童图书精选集,双方互相资助本国图书译成对方国家文字及在对方国家的印制。新闻出版总署对外交流与合作司委托人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社和漓江出版社承担翻译出版希腊图书工作。
 据了解,中方四家出版社的有关图书出版工作已经完成。签完合同以后,人民文学出版社就承担起《当代希腊戏剧选》的出版工作。在图书出版的过程中,人文社十分重视翻译质量,责任编辑多次与新闻出版总署和希腊驻华大使馆沟通以确保出版质量。
 路英勇告诉记者,四家社于9月1日在BIBF希腊展台共同推出图书。据介绍,它们都将采用统一装帧风格进行封面设计,让国内外读者眼前一亮。“在我们的展台上,将辟出一角专门展示已经被翻译成中文的部分作品。”佩德罗斯·马卡里斯说。
 此次希腊主宾国的主题是“希腊:大海、阳光、天空、海风、女人……三千年旅程”,其标识是橘黄色背景下5个奔跑的人,富有动感,表达了奥林匹克的人文精神连接着希腊与北京的共同理念。
 据佩德罗斯·马卡里斯介绍,在本届BIBF上,主宾国希腊既与中国的出版人分享古希腊的一些作品,也将展示希腊现代的一面,以及有关奥运会的相关文化。具体来说,希腊将向中方展示其在诗歌、儿童文学、小说、短篇小说、戏剧,以及美食、旅游、艺术类等11个领域的作品。
 此次来参展的希腊出版社主要是服务于希腊教育和文化的出版社,都是在希腊极具代表性和富有特色的出版社,无论是从知名度还是出版质量来看,在希腊都享有盛誉。佩德罗斯·马卡里斯表示,此行目的明确:借两国出版交流的一次机遇,不仅为希腊出版商购买重要汉语选题提供重大机会,也为中方提供机会了解并翻译出版希腊图书。
 为了帮助出版人参展,希腊方面许多选题介绍附有中文翻译。佩德罗斯·马卡里斯认为:“对希腊来说,中国是一个具有很大文化影响力的国家;中国文化像一块磁铁,让我们觉得很有吸引力,但同时也有距离感。根据希腊的实际出版情况,出版商将会选择一些小说或者文集,希望从这些作品中去了解现代中国。”

 期待发掘更多作品
 中国的出版社未来将与希腊同行展开何种形式的合作?路英勇表示,在希腊作品编辑力量上还算比较充裕的人文社将以此次BIBF为契机出版更多希腊现当代作品,“希望挑选一些希腊当代优秀作者,只要有好的作品,人文社将极力做好后续出版工作。”
 对于希腊文学的优势项目——诗歌选题的出版,漓江出版社副总编辑庞俭克认为,目前出版社在没有资助的情况下很难完成,因为诗歌作品市场消费力有限。“中国现在的读者更关注贴近生活的作品,而希腊的纯文学作品在中国图书市场上并非强势作品。对于将来的出版合作,庞俭克表示,漓江出版社将密切关注希腊文学的强势作者和作品。因此前该社出版了希腊两位诺贝尔文学奖得主诗歌作品,所以一直期待希腊再有一位诗人获得诺贝尔文学奖。庞俭克希望在本届BIBF上能够与希腊的出版人有更好交流与沟通,以发掘更好的作者。
 上海译文出版社此前出版的希腊作品不多,现当代作品更少。吴洪认为其中有两个原因:一是翻译困难。虽然国内也有一些研究希腊的专家学者,但难保他们在出版社需要时没有别的项目或者活动,出版时间难以把握。二是希腊文学出版不及欧美作品受欢迎,“出版社既要担当传播优秀文化的责任,但同时也要考虑到经济效益。”吴洪表示,如果有两国文化交流的项目,上海译文出版社很乐意参与。而此次承担的出版项目可以看做是对希腊作品出版的“试水”。
 据悉,希腊方面参加本届BIBF的作家和教授都是在文学和艺术领域的知名、权威人士。“我们选择他们来参展主要是基于他们的作品最近在中国得以出版,或者他们是蜚声国际的人物。他们代表了现代希腊文学的走向,同时,他们的出席也表明其愿意与中国出版社和读者分享作品的决心。我相信,他们的出席将会使中国出版社和读者大众更广泛地参加书展。”佩德罗斯·马卡里斯对与中国出版希腊图书充满信心。
 业内人士认为,中国将成为2010年第七届希腊塞萨洛尼基书展的主宾国,届时中希文化与出版将有更深接触与了解。

来源:《中国新闻出版报》2008年9月1日 
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技