账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
文化活动好戏连台 中德学者精彩互动 - 出版新闻 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版新闻
文化活动好戏连台 中德学者精彩互动
报道员:周谷风 记者:梁业倩 班玮
2009-10-16 10:02:30  来源:《中国新闻出版报》2009-10-16 
 
 据新华社 法兰克福国际书展不仅汇集了全球的优秀图书,也会聚了全球知名的出版人、作家、翻译家、学者等文化界人士。此次中国作为法兰克福国际书展主宾国,中德两国文化界人士的交流成为媒体关注的焦点。在举办的多场文化活动中,他们畅谈中德两国文学,讲述对跨文化的理解……

 6位中国知名作家与德国读者互动
 德国当地时间10月14日,法兰克福国际书展中国主题馆内余华、莫言、苏童、李洱、葛水平和须一瓜6位国内知名作家同时亮相,让全球观众切实感受到了厚实的中国文学重量。各位作家在简短自我介绍后,与观众进行了互动交流。
 莫言谈了西方读者如何理解中国作品的问题。他表示,中文与西方字母语言差距很大,译者不仅要有很好的中文和外文功底,还要非常了解中国国情,才能够准确传达原作的风格,让读者了解中文的风貌。
 莫言说,上世纪80年代初,中国当代文学渐渐走出国门。西方读者在阅读中国作家的作品时,往往抱着一种较为实用主义的心态,希望通过作品了解中国的现实状况。如此一来,这些作品的文学价值就被忽视了。他说:“希望西方读者首先从艺术角度来阅读我们的作品,看看小说塑造了什么形象的人物,在揭示人类灵魂方面有什么新的发现。”
 一位说着流利中文的法国读者是余华的忠实读者,阅读了余华所有作品的中文版。他向余华提问说,《许三观卖血记》里简洁而流畅的语言,是无心插柳还是有意而为之。余华非常惊讶于这位读者的中文水平,并十分详细地作了回答。
 余华表示,《许三观卖血记》的创作是受了德国作曲家巴赫和爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的影响。他说,巴赫的《马太受难曲》是如此庞大的音乐,里面却只有一两支主旋律,“我从来没见过这样的艺术作品,用非常简洁的东西,却表达了人类历史上最大的主题。这是我的梦想”。
 余华还说,在更早前,他在阅读乔伊斯的名著《青年艺术家画像》时,被那种通篇只用对话的形式震撼住了。当时就想:“我什么时候也能够用对话写作啊。”而《许三观卖血记》就是受到了这两部作品的启蒙而创作的。
 李洱在谈到中国的变化时,感慨急剧的变化是当今中国最主要的状态。“从1979年到今天,几乎每天都在变化。”
 苏童赞同李洱的说法,他举了自己家乡老屋的例子。“我家的老屋一直在苏州的一条街上,有一年回去却怎么也找不着我家。而去年再回去,已经全部夷为平地。它(老屋)躺在一条高速公路下面了。”
 葛水平说,中国最大的变化来自乡村。她的出生地、那个大山里的窑洞十几年前就已经消失了。“我们的城市和乡村变得更文明了。”
 须一瓜则简明地说:“身为一位作家,我就喜欢变化,变化的东西总比不变的好。”
 出席活动的6位作家是中国当代作家走向世界的代表。他们的作品被译成多种文字,在世界各地拥有众多读者,受到尊敬和喜爱。
 在整个活动过程中,观众对各位作家的精彩谈话不时报以热烈的掌声,现场气氛非常轻松和亲切。活动还吸引了众多的西方媒体记者,嘉宾台上闪光灯频频闪耀。

 中德文化界学者探讨文学独创性和融合性
 德国当地时间10月14日,除了上述中国作家与国外读者互动的交流会,还有一场交流双方为中德两国出版界、文学界7位专家的互动会,该论坛由人民文学出版社和德国梯森基金会在法兰克福国际书展中国主题馆联合举办。
 75岁高龄的北京大学德语系资深教授张玉书先生翻译了大量海涅、席勒、茨威格等德语作家的作品。他说,翻译在文学交流中起着非常重要的作用。歌德曾说过,文学反映的是人类的共性。
 代表梯森基金会的雷格先生表示,近几年来中国出版交流活动很活跃。他说:“我不是作家,而是一个文学促进者,愿意在两国为中德作家交流建立平台。”他计划于2011年在上海或者杭州举行文学研讨会。
 德国著名汉学家顾彬表示,中德之间文学交流在过去5年来进展明显,很多中国文学作品不再是从英语转译成德文,而是直接从中文翻译过来。他说,自己从上世纪七八十年代就开始做翻译工作,不过,那时在德国人们对翻译不够重视,认为那不是汉学家的工作,翻译也不是艺术,没有很高的地位。顾彬表示,以前中国有不少作家自己翻译自己的作品,现在中国的作家很多不懂外语,都是通过汉学家的翻译来阅读西方的作品,而不能直接阅读原著。他希望中国作家能多学点外语。
 对于顾彬的这一建议,江苏作家毕飞宇表示认同,因为学会外语延长了作家的生命纬度,但他同时也表示,很多好的作家都是用母语创作的。
 德国自由作家克里斯托夫·彼得斯表示,他去过中国两次,他的作品《夜幕》已经由人民文学出版社翻译成中文出版。他说,已经有不少中国经典作品被介绍到德国来,但他希望有更多的中国作品尤其是现当代作品来到德国。

 歌德学院与孔子学院院长漫谈跨文化
 孔子学院和歌德学院分别是中德两国教育中最闪亮的品牌之一。著名汉学家、德国歌德学院(中国)院长阿克曼和汉堡孔子学院中方院长王宏图于德国当地时间10月14日举行文化漫谈会,双方对跨文化理解的精辟见解引起了听众的共鸣。
 阿克曼院长在中国前后生活过10余年。当他回忆起当年留学中国的岁月时,不禁感慨道,1975年他去中国留学的时候,发现当时的中国现实与他的想象完全不一样。王宏图院长也表示,他来到德国看到的现实与自己理想中的德国也是相去甚远。
 阿克曼说,这种理解的差异是相互的,不同文化相互能够彻底理解是不容易的,因此,互相尊重对方习惯比理解更加重要。
 主持这场漫谈会的知名旅德摄影家和作家王小惠对他们的说法表示赞同,在场的听众也报以热烈掌声。
 德国原驻上海总领事芮悟峰一直在听众席上倾听。席间,他也发表了相似观点。他在任期间,有时候中德双方人员语言不通,但因为共同的目的大家最终走到了一起。这种合作的前提首先就是互相尊重。
 曾与王小惠共同创作的德国作家莫妮卡·恩德雷斯-施塔默在接受采访时也强调了互相理解的重要性。她说,中国30年来的发展如此之快,西方人没有资格再去苛求什么,中国只是再需要一点时间而已。

来源:《中国新闻出版报》2009-10-16
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技