账号:
密码:
选择类型
出版社
代办站
普通会员
中国大学出版社协会
|
首页
|
宏观指导
|
出版社天地
|
图书代办站
|
教材图书信息
|
教材图书评论
|
在线订购
|
教材征订
搜索
新闻
图书
ISBN
作者
音像
出版社
代办站
教材征订
分类查询
综合查询
购书
请登录
免费注册
客服电话:010-62510665
62510769
购书指南
购物车
我的订单
征订单
存书架
小团购
二手书
优惠活动
关于我们
出版社挖掘网络译者资源 - 经营管理 - 中国高校教材图书网
主页
>
经营管理
出版社挖掘网络译者资源
记者:张伊
2011-07-08 13:40:38 来源:《中国图书商报》2011-7-5
网络翻译高手越来越多,出版方也不再单纯依赖“学院派”,而是与网络译者合作谋求突破。崇尚开放和共享精神的网络译者正在改变图书的翻译出版模式。
网络译者受欢迎
《与自己对话:曼德拉自传》对中信出版社编辑丁川来说,是一部很有份量的稿子。可是在现有的译者库里,她却没有发现契合这部新书精神的理想译者。于是,丁川和东西网取得了联系,为《与自己对话》招募网络译者。丁川将书中的试译片段发布在东西网上,进行了两个多月的译者招募海选,之后她与东西网共同筛选,找到了理想的人选,《与自己对话:曼德拉自传》也顺利面市。有了这次愉快的合作,丁川又陆续为《巴西——一个国家的崛起》和《哈姆雷特的黑莓》等书在网上招募了译者。
为什么要在网络翻译社群里物色“新人”?依赖现有译者资源,无法获得高质量译稿是主要原因。在丁川看来,招募网络译者是广泛利用互联网共享和联络功能,拓宽译者筛选的一种尝试。而在更多出版方看来,与传统译者资源相比,网络译者的优势显而易见。和网络译者多次合作的小苑认为,传播图书的理念、通过翻译提高知名度和增加收入是译者的三个诉求,而与乐于传递图书思想的译者合作无疑效果最好。网络译者虽然自称“业余”但对于特定领域、特定话题有深刻的理解,对于宣传自己喜欢的图书有浓厚的兴趣,加之对文本质量挑剔,因此是不错的译者人选。
网络译者的上述优势在类型小说领域最为突出,他们已成为类型小说翻译的主力军。以推出外国经典作品闻名的上海译文出版社,近期推出了不少类型小说,其中由网络译者操刀的已占到一半。另一家以推理小说见长的出版社也透露,该社的类型小说中,网络译者翻译的确实占到了一定比例。姚向辉是上海译文出版社编辑张吉人在豆瓣科学文学翻译小组“双峰驼”结识的译者,他翻译的《驱魔人》、《龙争虎斗》、《撒冷镇》等作品都已出版。张吉人表示,网络译者虽然不具备语言专业的背景,但由于兴趣浓厚,对类型小说具有深刻的理解。而“学院派”译者对这些题材不熟悉,反而可能成为“外行”。小茹翻译的悬疑小说也出版不久,她认为网络译者之所以占据优势,除了熟悉时下流行的外语表达方式外,类型文学的翻译门槛相对较低也是一个原因。除了类型文学,寻找网络译者资源在童书编辑中也很流行。少年儿童出版社推出的《不列颠百科儿童发现丛书》12本书的译者都是在家教论坛找到的。该书编辑熊泽萍介绍,这些译者既有育儿经验,又善于观察孩子,相对于高校教师等译者对孩子的喜好更加了解。翻译过程中,妈妈们可以随时将作品念给孩子听,根据效果进行调整。论坛上不少妈妈都在国外生活,在网上“晒”翻译为出版方了解更多优秀童书打开了渠道。
“蜂群智慧”改变传统出版
在东西网上,除了中信出版社的《与自己对话》等书,中国青年出版社6月刚刚签下的美国总统奥巴马《赞美你——给女儿的一封信》一书也在招募译者,多本图书征集书名的活动也有不少网友参与。而在译言网的页面上,图灵教育、湛庐文化、华章图书等都出现在“译言网合作出版社”的栏目里。某出版社编辑表示,“译言网的内容好,引进的速度快,资源也多、翻译团队强大”;“东西网有思想,有创意,有能力”,因此与他们发展了密切的合作关系。在合作方式上,出版方与网站签约,提供文本和奖励条件,由网站搭建平台,将任务包给译者的做法越来越普遍,“众包”成了提高翻译效率的新模式。
将任务包给译者并不新鲜,但“众包”对不少人来说或许还是新名词。今年年初,名为《失控》的译著在IT业引起关注。厚达700页的中文版拥有十几位译者,从网友出于兴趣选译内容,分工协作到最终出版,都是网络译者群策群力的结果。《失控》(新星出版社)也成了国内第一本以“众包”模式出品的重量级作品。与一名译者孤军奋战不同,团队成员对翻译内容进行分工。段落自由认领,谁喜欢哪一章就在标题后面注上自己的ID。这个看似“失控”的团队只用了一个半月就完成了翻译。
“蜂群智慧”也在改变着图书策划的方式。目前,翻译网站开始运作图书版权,在IT、科技图书上的独特眼光已为他们带来了读者。出版翻译网站的版权书也成为策划方向,比如译言网的《FIFA黑幕》就已经由上海译文出版社出版。
不过,在新兴的网络译者资源和图书资源面前,出版人的表现依然冷静。张吉人认为,翻译网站影响力的扩大,不只在于其提供更多的译文选择,更在于在资讯选择上的敏锐嗅觉。这也是面对网络时代新的传播规律,出版方需要学习的。丁川则认为,翻译只是出版的一个环节,网络协作是翻译网站正在探索的一种形式,而出版方所要考虑的,却不止翻译一个环节。尽管翻译网站开始介入书业,出版其版权书的做法在业内也较为少见。对此,湛庐对外合作部主任赵丽琴表示,出版社和版权代理机构有长期合作,很多新书出现在翻译网站前,出版方就已获得第一手信息并签下版权。依靠翻译网站寻找版权书,信息有限。不过,就像网络译者所言,出版社的引进图书签下版权却久久见不到书,出版的长周期和读者“先睹为快”之间的差距,恰恰是网络翻译日益盛行的原因。
虽然网络译者称得上某些领域的“专家”,但是草根的身份依然是对他们进入出版圈的限制,特别是在财经、管理图书方面,出版方与网络译者的合作仍然比较谨慎。华章图书相关负责人表示,尽管与翻译网站有合作,但在网上招募译者仍主要是编辑的个人选择,而并非公司层面的安排。该负责人认为,在网络征集翻译对后期营销有帮助,但征集网络译者不会成为大趋势。通过哪种渠道选择译者,取决于图书题材和内容,在行业中具有影响力的译者依然更受青睐。而诸如湛庐出品的《Facebook效应》一类传递新概念、新资讯的图书与网络译者合作则能取得不错的效果。据赵丽琴介绍,《Facebook效应》一书除启用网络译者外,还在网站上发起征集封面等互动活动。湛庐从2008、2009年左右就与翻译网站有了接触,但总体而言,合作并不是很多。她认为,“专业”的译者指的不是语言背景,而是专业背景。真正优秀的好译者须要对行业有较深的了解。网络译者加强了图书的影响力,但关键还是在于读者群。高端图书的读者,对于题材、译本都有较高的品质要求。尽管网络译者在某些题材或图书上可能表现更好,但是从出版的角度来说,整体的品质和规模也十分重要。
来源:《中国图书商报》2011-7-5
本版责编:江蕾
相关评论
发表评论
发送新闻
打印新闻
上一条
下一条
关闭
全国大学出版社
北京
安徽
重庆
福建
广东
甘肃
广西
贵州
河南
湖北
河北
海南
香港
黑龙江
湖南
吉林
江苏
江西
辽宁
澳门
内蒙古
宁夏
青海
四川
山东
上海
陕西
山西
天津
台湾
新疆
西藏
云南
浙江
|
我的帐户
|
我的订单
|
购书指南
|
关于我们
|
联系我们
|
敬告
|
友情链接
|
广告服务
|
版权所有 © 2000-2002
中国高校教材图书网
京ICP备10054422号-7
京公网安备110108002480号
出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号
技术支持:
云章科技