账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
出版社挖掘网络译者资源 - 经营管理 - 中国高校教材图书网
主页 > 经营管理
出版社挖掘网络译者资源
记者:张伊
2011-07-08 13:40:38  来源:《中国图书商报》2011-7-5 
 
 网络翻译高手越来越多,出版方也不再单纯依赖“学院派”,而是与网络译者合作谋求突破。崇尚开放和共享精神的网络译者正在改变图书的翻译出版模式。
 
 网络译者受欢迎
 《与自己对话:曼德拉自传》对中信出版社编辑丁川来说,是一部很有份量的稿子。可是在现有的译者库里,她却没有发现契合这部新书精神的理想译者。于是,丁川和东西网取得了联系,为《与自己对话》招募网络译者。丁川将书中的试译片段发布在东西网上,进行了两个多月的译者招募海选,之后她与东西网共同筛选,找到了理想的人选,《与自己对话:曼德拉自传》也顺利面市。有了这次愉快的合作,丁川又陆续为《巴西——一个国家的崛起》和《哈姆雷特的黑莓》等书在网上招募了译者。
 为什么要在网络翻译社群里物色“新人”?依赖现有译者资源,无法获得高质量译稿是主要原因。在丁川看来,招募网络译者是广泛利用互联网共享和联络功能,拓宽译者筛选的一种尝试。而在更多出版方看来,与传统译者资源相比,网络译者的优势显而易见。和网络译者多次合作的小苑认为,传播图书的理念、通过翻译提高知名度和增加收入是译者的三个诉求,而与乐于传递图书思想的译者合作无疑效果最好。网络译者虽然自称“业余”但对于特定领域、特定话题有深刻的理解,对于宣传自己喜欢的图书有浓厚的兴趣,加之对文本质量挑剔,因此是不错的译者人选。
 网络译者的上述优势在类型小说领域最为突出,他们已成为类型小说翻译的主力军。以推出外国经典作品闻名的上海译文出版社,近期推出了不少类型小说,其中由网络译者操刀的已占到一半。另一家以推理小说见长的出版社也透露,该社的类型小说中,网络译者翻译的确实占到了一定比例。姚向辉是上海译文出版社编辑张吉人在豆瓣科学文学翻译小组“双峰驼”结识的译者,他翻译的《驱魔人》、《龙争虎斗》、《撒冷镇》等作品都已出版。张吉人表示,网络译者虽然不具备语言专业的背景,但由于兴趣浓厚,对类型小说具有深刻的理解。而“学院派”译者对这些题材不熟悉,反而可能成为“外行”。小茹翻译的悬疑小说也出版不久,她认为网络译者之所以占据优势,除了熟悉时下流行的外语表达方式外,类型文学的翻译门槛相对较低也是一个原因。除了类型文学,寻找网络译者资源在童书编辑中也很流行。少年儿童出版社推出的《不列颠百科儿童发现丛书》12本书的译者都是在家教论坛找到的。该书编辑熊泽萍介绍,这些译者既有育儿经验,又善于观察孩子,相对于高校教师等译者对孩子的喜好更加了解。翻译过程中,妈妈们可以随时将作品念给孩子听,根据效果进行调整。论坛上不少妈妈都在国外生活,在网上“晒”翻译为出版方了解更多优秀童书打开了渠道。

 “蜂群智慧”改变传统出版
 在东西网上,除了中信出版社的《与自己对话》等书,中国青年出版社6月刚刚签下的美国总统奥巴马《赞美你——给女儿的一封信》一书也在招募译者,多本图书征集书名的活动也有不少网友参与。而在译言网的页面上,图灵教育、湛庐文化、华章图书等都出现在“译言网合作出版社”的栏目里。某出版社编辑表示,“译言网的内容好,引进的速度快,资源也多、翻译团队强大”;“东西网有思想,有创意,有能力”,因此与他们发展了密切的合作关系。在合作方式上,出版方与网站签约,提供文本和奖励条件,由网站搭建平台,将任务包给译者的做法越来越普遍,“众包”成了提高翻译效率的新模式。
 将任务包给译者并不新鲜,但“众包”对不少人来说或许还是新名词。今年年初,名为《失控》的译著在IT业引起关注。厚达700页的中文版拥有十几位译者,从网友出于兴趣选译内容,分工协作到最终出版,都是网络译者群策群力的结果。《失控》(新星出版社)也成了国内第一本以“众包”模式出品的重量级作品。与一名译者孤军奋战不同,团队成员对翻译内容进行分工。段落自由认领,谁喜欢哪一章就在标题后面注上自己的ID。这个看似“失控”的团队只用了一个半月就完成了翻译。
 “蜂群智慧”也在改变着图书策划的方式。目前,翻译网站开始运作图书版权,在IT、科技图书上的独特眼光已为他们带来了读者。出版翻译网站的版权书也成为策划方向,比如译言网的《FIFA黑幕》就已经由上海译文出版社出版。
 不过,在新兴的网络译者资源和图书资源面前,出版人的表现依然冷静。张吉人认为,翻译网站影响力的扩大,不只在于其提供更多的译文选择,更在于在资讯选择上的敏锐嗅觉。这也是面对网络时代新的传播规律,出版方需要学习的。丁川则认为,翻译只是出版的一个环节,网络协作是翻译网站正在探索的一种形式,而出版方所要考虑的,却不止翻译一个环节。尽管翻译网站开始介入书业,出版其版权书的做法在业内也较为少见。对此,湛庐对外合作部主任赵丽琴表示,出版社和版权代理机构有长期合作,很多新书出现在翻译网站前,出版方就已获得第一手信息并签下版权。依靠翻译网站寻找版权书,信息有限。不过,就像网络译者所言,出版社的引进图书签下版权却久久见不到书,出版的长周期和读者“先睹为快”之间的差距,恰恰是网络翻译日益盛行的原因。
 虽然网络译者称得上某些领域的“专家”,但是草根的身份依然是对他们进入出版圈的限制,特别是在财经、管理图书方面,出版方与网络译者的合作仍然比较谨慎。华章图书相关负责人表示,尽管与翻译网站有合作,但在网上招募译者仍主要是编辑的个人选择,而并非公司层面的安排。该负责人认为,在网络征集翻译对后期营销有帮助,但征集网络译者不会成为大趋势。通过哪种渠道选择译者,取决于图书题材和内容,在行业中具有影响力的译者依然更受青睐。而诸如湛庐出品的《Facebook效应》一类传递新概念、新资讯的图书与网络译者合作则能取得不错的效果。据赵丽琴介绍,《Facebook效应》一书除启用网络译者外,还在网站上发起征集封面等互动活动。湛庐从2008、2009年左右就与翻译网站有了接触,但总体而言,合作并不是很多。她认为,“专业”的译者指的不是语言背景,而是专业背景。真正优秀的好译者须要对行业有较深的了解。网络译者加强了图书的影响力,但关键还是在于读者群。高端图书的读者,对于题材、译本都有较高的品质要求。尽管网络译者在某些题材或图书上可能表现更好,但是从出版的角度来说,整体的品质和规模也十分重要。

来源:《中国图书商报》2011-7-5
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技