|
西班牙语覆盖了欧非拉三大洲20多个国家和地区4亿多人口,被称为“世界第二大国际语言”。目前西语出版业是世界第二大市场,同时还是全世界最大的翻译图书出版市场。要实现中国出版业真正走出去,与西班牙语国家出版社之间的交流合作是一条非常重要的途径。但是在8月26日举办的2013年“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会上透露的信息却显示,中国与西语地区的图书贸易并不火热。
版权输出总量少
“西语地区是非常重要的地区,但是我们却不得不遗憾地说,在版权输出引进合作出版方面,西语地区却往往排在其他与中国合作的国家后面。”中国国际出版集团副总裁齐平景表示,近5年来,中国国际出版集团输出到西语地区的版权仅有49种,平均每年大约10种,这与集团每年约500种的版权输出量相比,少得可怜。
中华版权代理中心副主任魏红介绍,根据最新官方统计数据,中国对西语地区的版权引进是1389种,输出2173种,引进输出比是1:1.5。引进图书主要是少儿、科普类,输出图书主要是文学类和名家名作。但中国与西语地区版权贸易总量还是比较少,版权贸易和未来图书市场还有很大空间。
墨西哥学院亚非研究中心研究员莉亚娜·阿尔索夫斯卡指出,印欧语系范围内的文学翻译已经拥有畅通的创作渠道,一部英语作品在短时间内即能被翻译成西班牙语、法语、德语等,在出版、发行、传播、推广等渠道也相对畅通。但是在汉语向西语地区的翻译上则没有那么顺畅。在西班牙语图书中,很难获得关于中国文学的系统知识。关于中国文学史、中国文学评论的书籍更少,而恰恰这些书籍对于西语地区读者融会贯通中国文学有着重要的作用。
多瓶颈制约汉西交流
对于中国与西语地区图书版权贸易量少的原因,魏红认为,中国读者对西语国家文化及出版物了解比较少,国内学习西语的人相比英语也较少。此外,高水平的西语翻译人才还比较缺乏,版权授权转让渠道不畅通以及版权授权存在无序现象等也制约了中国与西语地区图书版权贸易的发展。
5年前,墨西哥汉学家、翻译家莫妮卡就曾成功地将插图版《红楼梦》和《西游记》的版权卖给一家墨西哥出版社。作为一个曾多次出版中国文学研究著作,并译有多部中国文学作品的外国人,莫妮卡说,墨西哥读者对中国古典诗歌以及哲学思想一直都有强烈的需求,诸如《孙子兵法》《道德经》等图书总是在不断地重印,但在她眼里,这并不能算是个喜人的现象,反而说明了中国出版物在墨西哥的匮乏。
莫妮卡认为,当前汉译西作品面临的主要问题包括缺少熟悉中国文学出版市场的专家、缺乏翻译人员等诸多方面,但缺乏对自身文学的传播、缺乏普遍性话题以及出版机构之间缺乏联系等原因,也是限制中国文学走向墨西哥的关键所在。
以沟通合作打开局面
在与西语地区的图书贸易中,五洲传播出版社通过实施“中国当代作家及作品海外推广(西班牙语地区)”项目,系统推广中国当代作家及其经典作品。
据五洲传播出版社社长李红杰介绍,目前,该社已经出版85种西班牙文图书,是国内出版西文图书最多的出版社。其主要作品包括全景式展现中国传统文化精髓的“人文中国”书系,全面介绍中国国情的“中国丛书”,艺术价值和收藏价值极高的《中国传统绘画》等图书,都受到了很多西语读者的喜爱。五洲社也正在建设“中国书城”移动终端数字平台,对所出版的西语图书进行推广。
谈及出版交流,齐平景认为,网络技术的发展使得出版社之间的交往更加便利,他建议西语国家的出版社与中国出版社建立多种形式沟通交流平台。西班牙普拉内塔集团出版发展事务总监哈维尔·玛亚弗雷·格鲁阿尼亚说,希望能够深化与中国出版商的合作,在西班牙及拉美国家传播汉语文化,在中国传播西班牙及拉美文化。
莉亚娜说,她期待政府间加强合作,将共同翻译、出版、发行、传播各自国家的文学作品作为具体的支持项目。此外,她也建议国家汉办能够支持翻译项目、翻译竞赛和论坛,支持出版系统性传播中国文化的西语出版物。
来源:《中国新闻出版报》2013-8-30
|