2014年2月9日,由外研社多语言培训部主办的俄语口译实战寒假集训营开营,来自于全国各地的俄语工作者及高校俄语专业的学生们参加了本次集训。
近年来,中俄两国高层交往日趋深入,我国与俄罗斯在政治、经济、文化、外交等各方面的交流日益频繁,社会对俄语口译人才的要求不断提高,俄语口译能力的实用性和重要性也随之突显出来。口译具有自身的特征及评价标准,科学的口译技巧和训练方法将会大大提高译员翻译水平。
为保证每名学员能够得到个性化的指导,本次集训课程采取小班授课形式(15人),包括40学时授课和模拟面试(专业面试和人力资源模拟面试)和个别指导构成,由北京外国语大学李英男老师、李多老师、李葵老师三位专家负责授课。课程围绕外事接待、陪同翻译、经贸翻译、中国文化四大专题,从口译技巧和俄语学习策略入手,帮助学员发现自身不足、调整学习方法以更好地应对口译工作中的挑战。
李葵老师负责外事接待和陪同翻译两大主题课程的教授,李葵老师指出,除了加强对自身理解能力、记忆能力和应变能力的训练,译员还需掌握扎实的专业知识,每一次口译都是译员专业知识的整合与输出。在讲授中国文化和经贸翻译两大主题课程时,李多老师强调,在具备良好语言能力的同时,译员还应加强自身素质修养,除了需要熟谙俄国国情,还要广泛涉猎本国文化。综合实战训练课模拟了口译工作实境,李英男老师要求学员将所学知识灵活运用到实践当中,以自信、大方、冷静的姿态应对工作挑战,应对翻译困境。
集训最后一天的内容是就业模拟面试,旨在为学员创造机会将所学知识灵活运用。模拟面试分为专业面试和无领导小组群面两部分。专业面试从听译、视译、俄语问答等方面考核了学员的专业能力,无领导小组群面则关注学员们的思考能力、协调能力和应对能力。面试结束后,人力资源管理师就学员们的面试表现作出点评,并为每一名学员都提出了专业化、个性化的建议。
全部课程结束后,外研社为大家颁发了结业证书。学员们普遍表示,通过一周的培训,他们不仅收获了大量专业知识和翻译技巧,还在学习方法和理念上有了全新的认识:“虽然时间短暂,却为我指引了今后的学习方向,教会了我学习方法,令我终身受益”。
来源:外语教学与研究出版社