账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
注意编辑加工的方法与技巧,提高科技译著的编校质量 - 出版论坛 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版论坛
注意编辑加工的方法与技巧,提高科技译著的编校质量
宋俊果 高欣 陆强(中国农业大学出版社)
2007-06-18 17:08:08  来源:《科技与出版》2007.6 
 
 目前,科技类出版社引进版图书的数量逐年递增,但译著的质量却令人堪忧。这里指的“质量”包括翻译内容的准确和完整,也包含编校加工质量的优劣。据说有出版社让没有外语能力的人员编辑加工引进版图书;有些翻译公司则对专业知之甚少,如此以往,成书质量可想而知。提高科技译著的质量迫在眉睫。
 我社近几年陆续引进了一批农业科技图书,在出版这些译著的过程中积累了一些经验和体会。科技译著的内容质量主要依靠胜任的翻译审
校者把关。本文主要从编辑加工的方法以及注意的细节和技巧方面,谈谈如何提高科技译著的编校质量。
 翻译作品属于演绎作品,是根据已有作品进行的再次创作。这对于再出版来说,既是便利又是制约。书稿中除了会出现中文书稿所有的常见问题之外,还增加了是否忠实于原著的问题。与此同时,翻译出版的过程是再创造的过程,在忠实原著的基础上,对于不符合中国国情之处,还需作恰当处理;对原著中存在的错误也需要作订正说明。
 翻译作品属于演绎作品的这个特点决定了在编辑加工中应采取不同于一般作品的加工方法与技巧。
 1.加工方法探讨
 目前,对于翻译书稿的编辑加工方法,存在两种观点,“对照校订”和“通读译稿”。“对照校订”,即编辑对于译者交来的翻译稿,进行对读加工整理,逐字逐句对照原文修改译文,误译的地方加以改正,漏译的地方予以补充,不够顺畅之处给予润饰。“通读译稿”,即主要通读译文,在有必要和疑问时才去核查原文,很大程度上将翻译稿当作原创中文稿件来处理。
 显然,采用第二种方式,很容易造成放过漏译甚至错译的危险。第一种方式近乎完美,但是实际操作中,比较困难,如今加工编辑的任务普遍较重,“校订”起来非常费力费时。这里提议一种新的方式供大家商讨。
 加工之前对不同部分稿件进行宏观判断。由于作品可能由多个译者完成,不同译者的翻译水平存在差异,或者同一译者对于不同专业的把握程度有别,都会造成译稿的不同部分质量参差不齐。对于判断合格的稿件即行加工,不合格者及时退改。依据下列原则进行判断和编辑加工。
 “对比原文,判断漏译;抽样核检,判断错译;通读对照,互相结合;提出疑问,译者核实”。
 (1)对比原文,判断漏译。通过对照原文,采取“从大到小,从宏观到微观”的方式,判断漏译。从篇幅、图表、段落以及段中的敏感词汇(如大写英文字母表示的物质名称、机构简称,阿拉伯数字等等),来核对译稿同原著字数是否相符,检查是否漏译。
 (2)抽样核检,判断错译。随机抽取若干段落(当然要综合把握抽取的样本具有代表性,具有足够数量),“对照校订”,判断稿件的翻译质量,错译的几率,文字是否顺畅。
 对于通过上面(1)、(2)步骤,判断合格的翻译稿件依据(3)即行编辑加工。
 (3)提出疑问,译者核实。对合格稿件进行通读,遇到个别有疑问的地方时,对照原著,做出记号。问题简单时编辑自己解决;如果属于专业问题,可请译者集中核实,这样既保证质量又提高了效率。
 2.科技翻译书稿编辑加工注意的细节和技巧
 这里列出科技翻译书稿编辑加工不同于原创中文书稿加工的部分细节和技巧,供参考。
 (1)不合国情问题的处理
 加工翻译书稿,编辑应保持高度的政治敏锐性。对于原著中不合国情的内容要分别情况加以处理。目前版权引进合同中都要注意写明这一修改的权利。
 (2)校正原著中的错误
 翻译过程中,译者一般会发现几处原著中存在的打印错误、计算错误或其他专业方面的错误。在翻译稿件中发现错误理应改正。但是依据版权合同规定,操作起来程序比较复杂,首先通知合作的外方出版社,出版社还要请教作者,时间会拖延较久。笔者建议,在翻译稿件中将错误改正过来,同时加注解,表明此处译者作了改动,并将原著中的情况说明。
 (3)不要遗漏原著中的“资料引用、来源”等信息
 西方国家对著作权非常重视,因此英文原著中频繁地加注有关引用的信息。译者在翻译过程中不要遗漏这些内容,要原样标注。对于图表的来源,比如复制于何处、图片由何人惠赠等,都要注明。
 (4)计量单位的标准化处理
 引进的英文图书,英美制单位使用比较普遍,依据我国规定,科技书刊必须使用国家法定计量单位。在翻译中,应当将其换算为国际单位。但是一些专业图书,比如动物营养类书籍中讨论的回归方程,如果将某些量进行单位转换,原来的回归系数就不再适用。这种情况下,笔者建议不要转换,但须加注解,表示与法定单位的换算关系。
 (5)专业术语的中英文对照
 专业术语或关键词汇,有时同一英文翻译为中文会有几种译法。即使这类术语在中文版本中保持了全书统一,对某些读者来说,他们或许更熟悉另一种称呼,容易造成理解上的误差。建议在关键词汇或术语第一次出现时以英文括注。比如,兽医专业的一种病“heartworm”如果在全书中被统一为“恶丝病”,只知道“心丝病”的读者便不好理解,如果后面附上英文,效果要好得多。这项工作需要编辑和译者配合来规范。
 (6)插图的编辑加工
 如果版权引进时购买了原著的电子文档,可以直接利用图片将文字说明转化为中文;否则需重新扫描修绘。无论采取何种方式,如果显微镜下的图片标注了放大的倍数,则在中文版本中应保持原大,不得随意缩放。如我社出版的动物疾病以及肉品检验类图书,就有很多病理学的,显微图片,标注了放大倍数,在中文版本中不应随意改变尺度。
 (7)外国人名的处理
 从市场出售的翻译图书中,可以看到封面上作者的署名五花八门,有中文,有英文,有半英半中,有英中全带。当然图书正文中也不统一。
 对科技图书的翻译者来说,外国人名和地名的处理是难题。笔者查阅过一些研究“专名”翻译的论文,比如《外文人名的翻译》、《译名问题初探》等,文中提到翻译规则,如“名从主人”、“标准汉译”、“约定俗成”等。《科技图书编辑18讲》中也提到不同国家人名的基本知识、书写规则。但目前还是没有找到到底在科技译著中应采取怎样的可操作方法。
 这里提一个建议供讨论。在科技图书中,约定俗成的要坚持,不要另起炉灶。比如.Andraw译为安德鲁、Alexander译为亚历山大等。没有约定的用音译,中文名称后面加括弧附英文,但要保持全书统一;或者直接用英文名称。比如我社引进的《小动物外科学》,封面作者是Theresa Welch Fossu、Gwendolyn L.Carroll等7人,用哪些汉字表示很难确定,中英对照在空间上非常紧张,不易操作。因此,在封面和书脊上直接采用了英文。
 (8)索引的处理
 目前部分社科类翻译图书采用“页标”处理,即在中文版本的版心旁边标注原著的页码,这样,将英文索引翻译为中文后,页码还继续保持原著页码,工作量较小。但是,我社出版的农业科技类译著对索引作了精细处理,使其更加符合中文出版的习惯,也大大方便读者查阅。首先编制一个简易程序,将翻译后的索引依据不同级别按中文排序,这个计算机程序编好后,可以应用于日后各种翻译图书的索引排序。然后将排序后的索引标注页码。编辑可以使用黑马校对软件,将索引词在文中搜索寻找出正文所在页码。即使前面译者进行了充分统稿,这一环节中仍会遇到正文翻译与索引词汇翻译不统一的现象,编辑应做好记号,留待译者定酌,印前再次规范统一。
 (9)核查版权事项以及附属内容的完整性
 由于译著是引进作品,涉及到版权方面的问题,处理不好就会产生纠纷,降低图书质量。在付型印刷之前,核查英文书名和原著者的姓名是否显示在封面、书脊上等合适位置;查看版权合同。核对图书上的版权声明标注是否恰当;检查在中国境内的版权登记号是否放在合适的位置;检查图书的印数、定价是否与合同相吻合;检查原著的序言、致谢等是否有遗漏状况。

来源:《科技与出版》2007.6
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技