|
 “在复旦学习5年,在华东师大教学28年,使我领略了数学之美。从小爱看小说、杂书,又促使我走上了有欢欣更有艰辛的文学翻译之路。这样做,虽然有时难免彷徨,却终于遂了‘只因为热爱’的心愿。”6月21日,在单向街爱琴海店,主持人以著名法语文学翻译家周克希的这段话,作为读者见面会的开场白。这天,周克希携新书《周克希译文选》亮相,漫谈译者的修养,分享自己的翻译历程。
“翻译要靠感觉。”周克希说,“译者设法把自己感觉到的东西,让读者也感觉到,这就是文学翻译的‘大意’”。要达到这种感觉,有赖于译者全身心地投入,并仔细地把感觉到的东西传达出来。但这种感觉,往往不是天马行空的想象,而是小心翼翼的经营。说到译文的精雕细琢,周克希讲起了自己的一个经验:“有一段时间,我床边总放着一张纸和一支笔,半夜醒来突然想到一个合适的词或句子,马上摸黑写下来,第二天清晨看着歪歪斜斜的字,心里充满欢喜。”
好的译者要把握好平衡。周克希认为,“译者是‘一仆二主’,既要‘伺候’作者,又要‘伺候’读者。”因此要在作者与读者间求平衡,在“存形”与“求神”间求平衡,在快与慢之间求平衡,在自信与存疑之间求平衡,在平常心与追求完美之间求平衡。
另外,他认为好译者要多读书,“爱书之人不一定做翻译,但好译者一定是爱书之人。”他说自己的译文就从中国文学作品中受益良多,比如唐诗宋词,他喜欢杜牧、韩愈的作品,这些都不会直接使用,而是潜移默化在血液中,来增进译文的“体格”和底蕴。
当天来到现场的读者大多对周克希的译笔倾慕已久,签售环节更是排起了长龙。其中一位朱先生背着硕大的书包,带来三十几本周克希的译作,各个年代,各种版本一应俱全,连一些如今极难寻觅的版本他也有所珍藏,这让周克希大为感动。
文并供图/黄兰花
来源:北京青年报2015年06月26日 星期五
|