账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
爱琴海畔掀起中国潮——中国代表团参加第七届萨洛尼卡书展侧记 - 业界观察 - 中国高校教材图书网
主页 > 业界观察
爱琴海畔掀起中国潮——中国代表团参加第七届萨洛尼卡书展侧记
记者:姚贞
2010-05-04 16:32:07  来源:《中国新闻出版报》2010-05-04 
 
 4月22日~25日,希腊第七届萨洛尼卡国际书展成功举行。24个国家和地区的出版商来到美丽的爱琴海畔,参加这一盛会。作为这次书展的主宾国,中国派出了200多人的代表团参展,包括90多家出版单位的100多位出版人、10多位当代著名作家和学者以及数十位艺术家。债务危机和冰岛火山灰丝毫没有减弱希腊人民对中国主宾国活动、中国文化的强烈兴趣,近5万名希腊民众参观了中国主宾国展台,中国艺术展、电影展吸引大批观众前往,爱琴海畔掀起了一股中国潮。

 中国元素:成本届书展最大亮点
 由中国活字、书林、孔子像、传统民乐、木板刻印等典型中国元素打造的主宾国展台面积达690平方米,创历届主宾国之最,赢得了当地民众的高度瞩目和青睐,成为本届书展最大亮点。书展期间,中国出版单位展示了3000余种精品图书。文明对话、出版交流、作家朗读、艺术展览、电影展映等50多场丰富多彩的活动,在具有浓郁拜占庭风格的希腊第二大城市萨洛尼卡掀起了一股浓烈的中国浪潮,为希腊民众提供了一场中国文化盛宴。
 在中国展台上,记者深深地感受到了希腊读者学习汉语的热情。像北京语言大学出版社的《汉语乐园》、外语教学与研究出版社的《汉语900句》、高等教育出版社的《体验汉语》等点读笔、多媒体教材备受欢迎。外研社展台前,汉语出版分社副社长满兴远不停地向读者演示如何使用点读笔。不少希腊读者虽然以前没有接触过汉语,仍然能跟着读:您好、您叫什么名字。满兴远告诉记者:这次带来的智能熊猫点读笔非常受希腊读者欢迎,许多孩子和老人特别喜欢这个会说话的智能熊猫点读笔,希望这些产品让希腊读者在学习汉语时能感到快乐。
 在书展上,不仅中国展台备受关注,希腊出版社出版的中国烹饪图书也颇受欢迎。4月24日,希腊展台大厅一处被读者围得水泄不通,记者走上前去一看,原来是一本名为《橄榄油和中国饭》的图书在做宣传活动。作者搭起炉灶现场向读者演示厨艺并介绍中国和希腊一些烹饪的方法,香味扑鼻的美食让试吃的读者在摊位前排起了长龙。这本书的作者之一、中国厨师郭异告诉记者:在希腊生活了18年,在工作中发现,中国餐和希腊餐有不少菜肴都有很多相似之处,便与希腊同事共同写了这本书,希望通过对希腊餐和中国餐的对比,介绍中国美食。这本书备受追捧,不少读者还请他们签字留念。
 此外,希腊的媒体对中国主宾国也给予了极大的关注。像雅典通讯社、《步伐报》、《航运报》等主流媒体都对中国主宾国活动进行了相关报道,尤其是4月23日《自由新闻报》(发行量居希腊前三名)则专门出版了中国主宾国特刊,介绍了中国文化、图书、戏剧等。

 希腊读者:希望深入了解中国
 4天来,近5万名希腊民众参观了中国主宾国展台。希腊读者喜爱中国、欢迎中国主宾国的热情一次次感染着记者。
 4月23日,亚里士多德大学新闻系的索菲娅和克里斯蒂娜一大早就来到中国展台不停地拍照、翻看图书。她们对《中国新闻出版报》记者称:对中国文化非常感兴趣,对于近距离地接触中国文化来说是一个难得的机会,非常高兴。一位年逾花甲的老妇人拄着拐仗蹒跚地向《中国新闻出版报》记者走来,她对记者说道:通过阅读一些英文的图书对中国的文化有了一些了解并非常喜欢,如果能有用希腊文介绍中国的图书就好了。当在中国国际出版集团找到了一本英文版的《聊斋志异》时,她同样高兴地买走了。
 希腊《民族报》的记者李科萨斯对《中国新闻出版报》记者说:“中国第一次作为主宾国到希腊参加萨洛尼卡书展,这是一个崭新的开始,一切都觉得非常好。许多希腊人都带着好奇心来了解中国,通过这次书展让我们近距离地了解了中国。以前中国对我们来说只是一个遥远的地名。就像希腊不仅只有柏拉图、苏格拉底一样,中国不仅只有孔子、老子,中国还有更多内容,我们都希望能了解。”当记者问他对中国展台印象最深的是哪个方面时,他说:“第一印象就是清晰。如中国出版文化精粹展的每件展品都配有英文的说明,让参观者一目了然;每个展位前都有懂英文的人士,可以向参观者介绍图书的情况,以便读者与出版社交流。”
 一位叫亚克的希腊经济人在书展期间,每天都会出现在中国展台,而且到吃饭时间还会给参展的出版社送些小点心。他告诉记者:非常喜欢中国,在中国曾经待了一年,不久还会到中国去。当记者问他对本次书展的看法时,他表示:内容很好,中国带来很多关于中国文化、历史、医学的图书。对于不认识中国文字的希腊人,可以通过这次书展,为他们提供很好的机会。去年在北京认识了很多中国人,他们很想了解希腊。同样,希腊人也很想了解中国。

 中国出版人:希腊方合作意愿强烈
 “这次书展对我们来说是一次很好的交流机会,尤其是希腊有许多的儿童图书品质都很不错,我们的收获还是很大的。”北方出版传媒总经理刘红如是说。此次参展的100多位中国出版人均有不同的收获。
 作为唯一一家独立参展的少儿社——接力出版社的展台备受希腊孩子们的青睐。总编辑白冰感触颇深,他笑着告诉记者:刚才出去到其他国家的展台逛了逛,再回来时有几本书就没了,一定是被孩子们拿走了。这次书展上收获颇丰,谈了几个版权意向。希腊出版社很看重中国的图书市场,他们对与中国出版社的合作愿望非常强烈。接力社还现场针对十几个希腊中学生做了一个关于希腊孩子阅读兴趣的小调查。调查结果显示:像安徒生童话、格林童话这类经典童话都是以前孩子们爱看的书,现在的孩子则更喜欢看奇幻小说,例如《哈利·波特》等;希腊孩子想看中国的奇幻小说和中国孩子怎么生活的书。据白冰介绍,接力社每次参加国际书展都会带一些重点图书的英语试读本,用英文介绍故事梗概、部分章节等,到展会上送给参展的国外同行。
 中国外文局局长、中国国际出版集团总裁周明伟在接受《中国新闻出版报》记者采访时表示,此次参展既是展示中国文化的平台,也是开展交流学习的机会。中国的出版社带来了丰富的图书品种,图书质量与国际同行相比具有一定的品质。他说,欧洲有相当一部分地区对中国的了解还相当有限,通过这次书展可以让他们直观地了解中国的进步、中国的发展。希腊的出版和阅读水平相当高,它的经典文化和文学作品在其他国家都有很多翻译,具有较强的文化交流能力。从此次参展的图书内容看,中国出版社也做了不少努力,带来了不少优秀的图书,会产生一些积极影响。
 周明伟深有感触地对记者说,“中国出版‘走出去’不是一日之功”。他认为,中国出版真正“走出去”需要抓好三个环节:一是语言翻译的环节,这个环节解决不好会直接影响中国出版“走出去”的水平和能力;二是跨文化交流的环节,有的作品虽被翻译成外文但让读者很难看懂,味如嚼蜡,难以体现原作的魅力,甚至有些作品被翻译得词不达意。因此,文学作品的翻译不仅要求有扎实的语言功底,还要了解对方的文化背景,有跨文化交流的意识和能力。第三个环节是要解决中国图书如何进入国外市场的问题,要能进入当地发行的主渠道。如何既适应市场规律又符合文化交流的特征,是中国出版社面临的很大挑战。

来源:《中国新闻出版报》2010-05-04
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技