|
品牌故事:华东师范大学出版社正在陆续翻译出版的中文版《杜威全集》,从选题策划、组稿到最终出版,用“十年磨一剑”来形容毫不夸张。它是华东师大社坚持“大教育”路线,打造权威学术精品的生动体现。
由于《杜威全集》篇幅极为浩大,内容涉及古典和现代哲学、美国和国际政治、社会等广泛的学术和现实生活领域,加上杜威的文风有时相当古奥,连一些美国学者也感到难以理解。准确、规范、流畅地将其翻译成中文,是一项非常困难的工作。因此,对译者的选择、翻译规范的制定以及翻译工作的组织就显得尤为重要。
在著名学者、杜威研究专家刘放桐教授的召集下,我国哲学、教育学、心理学界的专业带头人参与进来,成立了一个阵容强大的编委会。除复旦大学哲学学院的不少学者之外,来自北京大学、清华大学、中国人民大学等高校在杜威和实用主义研究领域有深厚学养的知名学者、专家也参与到翻译工作中来。
2005年,在逐一落实了各卷译者之后,华东师范大学出版社为了推动翻译工作的顺利进行,不定期召开各种翻译工作会和联络会等,为译者之间沟通和探讨翻译与学术问题提供良好的平台和渠道。从最初在全集翻译工作的规范要求、翻译风格、表达方式、体例设置等方面统一认识,形成可行性方案,到翻译过程中交流互动遇到的各种问题,包括学术术语、人名地名的统一、如何保持杜威语言风格等,再到统一进度、约定交稿时间,等等,每次会议都对翻译工作起到了推动和完善的作用。
2007年,译者开始陆续交稿。如何把译稿打造成为“权威学术精品”?华东师大社编辑团队有一套科学有效的机制来保障。
首先,出版社对《杜威全集》这一项目非常重视,统一协调、分拨骨干力量组成分工明确的团队,对项目实施的进度、编写和印制质量等实行全程管理,为《全集》的顺利完成保驾护航。
其次,为保证翻译质量,译者交稿后,要经过多道审稿程序把关:先由复旦大学“杜威与美国哲学研究中心”和编委会主任刘放桐进行预审。预审合格后,由出版社聘请专人,对照原文进行译校,时间在半年左右。之后,书稿再进入出版社进行三审三校。审校完的稿件,如果发现问题,再退回给译者逐一解决和予以确认。另外,为了确保译文质量,各卷的翻译团队内部人员形成互相交换审校的机制。
来源:《中国新闻出版报》2014-10-27
|