账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
编译教育精品 打造未来英才--《教育大百科全书》编译出版手记 - 经营管理 - 中国高校教材图书网
主页 > 经营管理
编译教育精品 打造未来英才--《教育大百科全书》编译出版手记
周安平 任建成(西南师范大学出版社 海南出版社)
2006-07-20 16:19:40  来源:《大学出版》2006.02 
 
 当今,中国的教育正处于 从传统走向新生的世纪变换之中,教育的观念、理论、功能、教学模式等等的重新定位无疑成了上上下下思考的重心。在国家各级各类教育新课程改革和大发展阶段,为把握全球新的教育改革动向,推动国内教育理论创新,提高中国学校品质,西南师范大学出版社与海南出版社决定共同引进出版这套巨著《教育大百科全书》(以下简称《全书》)。《全书》的翻译出版被列入我国“十五”国家重点出版规划项目,教育部也高度重视其编译出版工作。因此,也可以说这套《全书》是国家新的教育改革催生的教育和出版的精品。我们为什么想到要出版这套鸿篇巨制的大书呢?

 一、《教育大百科全书》的出版背景及特点
 所有的人类知识领域中的学术信息永远都处在不断的流变之中、创新之中。教育的实践,不仅仅因为立法改革之故而发生变化,而且亦因为要适应新的社会呼声、社会需求以及不同国家的不同经济状况而不断发生变化。理论正被不断地修正和创新,新的知识概念则层出不穷。林林总总的各类作品则伴随着或者紧跟着这些变化纷至沓来。
 正是在这种背景下,在联合国教科文组织、国际教育研究院等权威组织的倡议下,欧洲教育出版集团——爱思唯尔科学出版集团在1985年首次编辑了这套《教育大百科全书》之后,于20世纪90年代中后期全面修订(90%的词条重新撰写)并再版了本套巨著。
 《全书》表达出这样的观点,“教育”指的是有意识地、有目的地影响或塑造儿童、青少年以及成人的行为的一门艺术。教育理论研究的是抚养和教育其他人以及如何在一个政治的、社会的、历史的视角中塑造其他人的行为的问题。因此,教育实践就包含了各种理论洞见和以前的经验之间的整合。这些洞见来自各种学科。教育理论不属于一元性的、界定分明的领域,它具有多个学科维度。因此,教育的研究领域就是一个多学科的领域。
 自19世纪末以来,教育方面的学术知识,在很大程度上,是由心理学的经验研究生产出来的。在20世纪早期的德国,实验教育学与实验心理学是同义的。在20世纪90年代早期,范围广阔的社会科学和人文科学学科构成了教育学的知识“基础”:心理学、社会学、历史学、哲学、经济学、人类学和政治学。有如此多的社会科学和人文科学作为教育学的学科基础,在实际的教育工程设计中,教育工作者必须利用其他领域中发展出来的概念、方法和主题,因为这些领域包含着更为定形的有关人类的知识。因此,作为一个研究和实践领域的教育,就处在许多已经成熟的学科的交叉路口上。
 《全书》中的教育,不仅包含从学前教育到成人教育与工作教育的正式的和非正式的实践,而且也包括与教育有关的学术学科中的知识。这一多样性使得规划一个试图包含这个领域中的所有研究和探索的大百科全书的工作,成为一项高度复杂的事业,根本无法在理论和实践之间或者学术探索及其应用之间,划出什么明晰的界限。如此,《全书》形成了高度系统化的多级次领域,各级次领域下都有相应的词条,共计1262个词条,涵盖了与现代教育相关的所有领域,涉及教育的所有课题。由此,可以说《全书》是目前世界上关于教育科学领域最全面系统、最具权威性和实用价值的一部具有理论性、学术性和工具性的教育专业全书。
 作为一部专业性的百科全书,它具有如下特点:
 1.鸿篇巨制,全面系统,突出专题。传统的百科全书大都是知识性的、介绍性的,本套百科全书则不同,正如其副标题所言,是一部有关教育的“探索与研究”的专题性百科全书。本套书共分10卷,22个专题:成人教育、教育人类学、比较教育与国际教育、课程、教育经济学、教育管理、教育评价、特殊需要儿童教育、教育政策与规划、教育研究方法、教育技术、女性与教育、教育史、人的发展、教育心理学、各国(地区)教育制度、教育哲学、学前教育、教育社会学、教师教育、教学、职业技术教育,全面反映教育学所涉及、所研究、所应用的各种课题。用如此概括的专题划分,囊括现代教育学的学科领域,反映其研究和应用的历程及成果,以满足各个层次的教育学科信息需要,体现出了现当代教育大百科全书的规模系统和专题类别特性。
 2.学术为先,创新教育,多维成果。词条的撰写,立足教育,结合其他新兴学科领域的内容和方法,采取了学科历时性与共时性相结合的写法,不仅仅介绍共时的研究成果,更注重学科发展历程及其所出现的阶段发展情况和取得的成果,以此来反映该学科的全貌。过去,我国出版界与学术界不论在编著百科全书,还是撰写学术论文往往容易流于宏大叙事,而《全书》在编写词条时则大都立足于微观分析和学术探讨之上,例如,在“教学”这个专题中,作者详尽讨论了班级规模、教室环境、学生的分组对教学的影响,上述的每个话题都作为一个课题词条独立论述。另外,除了扎实的实证分析之外,《全书》还注重把握教育科学与交叉学科的最新学术发展动向,如教育经济学是20世纪80年代以后才凸显的一门新兴学科,《全书》中教育经济学的专题由美国斯坦福大学著名经济学教授卡诺伊主编,共70多个词条,50多万字,用当代经济学方法对与教育直接相关的问题,如教育成本、教育收益、教育财政,进行了透彻的分析和研究,展现了多维度的创新科研成果。
 3.品质卓越,作者权威,专业实用。《全书》是现今世界各种教育思想与理论、教育制度与方法的汇总。英文版的主编是当今世界著名的教育学家、瑞典斯德哥尔摩大学国际教育研究所所长胡森教授,英文版的撰稿者均由联合国教科文组织、国际教育研究院和国际教育评价协会推定,由来自90多个国家和地区的一千多位教育专家用英语撰写词条,词条撰写者均是世界教育界各学科具有国际视野的教育专家,这就使《全书》的品质得到了保证。《全书》作为教育学专业工具书,无论是作者国籍之多、资历之深,还是学科之广、理论之精、学术之新、观点前沿,均为当世仅有,堪称一部国际性或世界性的教育大百科全书。

 二、《全书》编译出版的经验得失
 就目前市场上所见到的百科全书,我们大致可根据其编撰体例分为两类,一类为普及知识的百科全书,如《大英百科全书》、《拉鲁斯百科全书》,其词条多为介绍与解释,一般每个词条1000字左右;另一类为专业性的百科全书,如《新帕尔格雷夫经济学大辞典》、《法与经济学大辞典》,此类研究性的专业百科全书是上世纪80年代才兴起的一种编撰方式,因专业性强,词条一般都邀相关专家来撰写,仅《新帕尔格雷夫经济学大辞典》的撰写者中,当时在世的诺贝尔经济学奖得主就有十几位。《教育大百科全书》在体例上属于后一类百科全书。当2002年与外方出版社签订版权协议后,我们首先找来相关专业性百科全书的凡例作为参照,初步拟定了《全书》的编译体例。
 《全书》的英文版在形式上是按英文字母顺序编排的,最后一卷为索引卷。而英文版的实际编撰则是按如下方式进行的。《全书》英文版首先组织了一个专家委员会,由专家议定将教育学这门综合性的学科分为22个专题,每个专题指定1或2名专家任主编,再由专题主编与《全书》主编议定专题词条,然后再找相关专业的一流学者撰写词条,最后由专家委员会核定是否合格并入选《全书》。《全书》初版编撰时间为6年,修订版亦耗时4年,由此可见,此类专业性大型百科全书编撰的难度。
 为方便中文读者,《全书》中文版以英文版专题索引为依据,按专题归类分卷,每个专题按相应内容细分为若干小节。每个小节中的词条则以英文字母顺序排列,中文版这样的编排方式不仅方便中文读者查阅,更有利于我们组织专家翻译。为保证中文版的翻译质量,我们特聘请北京师范大学教育学院院长张斌贤教授、副院长石中英教授为《全书》中译本的总译审,由他们二人再指定1~2位专家为每个专题的译审,由专题译审负责每个专题翻译人员的资格审定与翻译质量的评估。为统一翻译体例,我们参照《全书》英文版的索引,编出一本《教育大百科全书编译手册》,其中有如下内容:翻译细则、译审细则、质量要求、英汉人名对照表(《全书》涉及的人名有2000多人)、缩略语对照表、教育期刊缩略语对照表,我们印了近300册编译手册,译者、译审、编辑人手一册。
 为了强调翻译质量,我们特邀请总译审及各专题译审召开多次座谈会,一起讨论专业翻译中的一些细节问题,翻译人员主要为中青年教师和在读的博士生,当时我们认为这些人的翻译资质是不用单独考察的,但当译文交齐,并打出清样后,才发觉译文质量参差不齐,部分词条必须重译。这正如《全书》总译审石中英教授回忆时说,“当时,我们主观上也非常重视《全书》的翻译,但由于部分译审工作繁忙,疏忽了对译者的督导与审察”,为此出版社的编辑及时与译审沟通将译文分为优、良、及格、不及格四等,优、良的词条由译审通审后交编辑进行后期加工,不及格的另找人重译,及格的则由译审核对原文逐句校改,就后来译审专家交上的校改清样看,许多译审几乎将所有的词条全部逐一校改过。就此一项,使原计划一年的翻译变成了三年啊!现在,回过头来看,我们认为可以通过如下方式避免这种情况发生:在翻译人选上应由出版社和专家组成翻译人员资格遴选委员会,由译审推荐译者,每位译者翻译1~2个词条,然后,由遴选委员会根据其专业准确程度及中文表达的流畅性打分,成绩分优、良、及格三等,成绩优良者入选。及格者由译审决定其是否参与翻译,若参加,译审要对其译文严格逐句审校。这样就可以使译审的审校与后期的编校更为顺畅省力。此外,翻译人选确定后,应由编辑直接与其沟通,而不是通过译审(译审因教学科研繁重很难专心处理译事),这样效率会更高。当时我们还曾设想另找其他师范大学的专家作译审,来严把审校关,但鉴于中国的国情(学界的门户之见),此一想法也就作罢了。
 专业性百科全书的翻译出版,在前期对译者要求高,在后期对编辑的功力也是一种考验。除正常的编辑经验之外,英文水平的要求非常高。译审可以在专业表述上把关。但在一般的语言表述上,亦可能有疏漏。我们的一个译者承担了一个小专题的全部翻译。她的整体水准都不错,属优良一级,但在编辑中,还是发现有一句话不通,英文原为“libraries of……”,library是一个常用词,译者顺手就将其译为“……图书馆”,译审也未发觉其中的问题,但编辑则觉得在语言表述上不通,通过查字典才发觉“libraries of”作为词组等同于“a lot of”,在此应为量词,而译者将其译成了名词。这种错误,若不细查是很难发觉的。从此一例,也可看出现在许多出版社,尤其是大学出版社,在录用编辑时,要求硕士是非常必要的。
 为保证校对质量,我们还特邀中国版协校对工作委员会的五位老先生(其中一位曾参加过《毛泽东选集》的校对),对《全书》终校,此项工作历时半年,老先生们的敬业精神,使我们这些后生受益匪浅。
 《全书》为专业性百科全书,与政治、宗教等敏感问题相关的内容比较少,而且主要集中在“各国(地区)教育制度”专题中,对各国的人口与面积我们沿用英文版的数据,并在中文版的专题扉页上作了注释,但对部分词条中有些情绪化的表述,我们都作了相应的技术处理,最后为了政治上万无一失,我们列出了20多个名词,如“台湾”、“香港”、“伊斯兰”、“马克思主义”……通过黑马软件,全书通查,将所有隐患,挡在付印之前。
 非常有意思的是,我们两家出版社从前都出现过出片时乱码的现象(尽管这种现象概率极低),其中有一次还差点酿成政治错误,鉴于此,我们决定对6000多页的胶片逐一与清样核对,仅此一项,三位编辑又用了一个月的时间来完成审片工作。
 一般图书当将胶片交印刷厂、编辑再看一遍蓝样后就等印刷厂交样书了,我们为了把好最后一道印装关,编辑全程跟踪,印刷厂的每一道工序必须由编辑审查签字之后才能进入下一道,再次确保《全书》的印装质量。
 除在《全书》的译、审、编、校、印、装上严格把关之外,我们对《全书》的封面及内文用纸也用尽心机。在《全书》编译进入到第二年时,我们就请京城3家有名的封面设计公司设计出近10个封面,从中由专家选择一个作为定稿。内文用纸、封面用纸及印厂也是货比三家,但在这种比较中,我们均是将质量放在第一位,价格仅为参考,可以说为了将《全书》打造成精品不计成本。
 《全书》运作历时4年(若算版权谈判的2年,则历时6年),其中的经验与辛苦是很难在这几千字中一一道尽的,我们希望出版界同仁在开发相关产品时,能有所借鉴,少走弯路。

来源:《大学出版》2006.02
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技