账号:
密码:
选择类型
出版社
代办站
普通会员
中国大学出版社协会
|
首页
|
宏观指导
|
出版社天地
|
图书代办站
|
教材图书信息
|
教材图书评论
|
在线订购
|
教材征订
搜索
新闻
图书
ISBN
作者
音像
出版社
代办站
教材征订
分类查询
综合查询
购书
请登录
免费注册
客服电话:010-62510665
62510769
购书指南
购物车
我的订单
征订单
存书架
小团购
二手书
优惠活动
关于我们
学者看出版:引进版图书市场缺什么? - 出版论坛 - 中国高校教材图书网
主页
>
出版论坛
学者看出版:引进版图书市场缺什么?
记者:陈香/采访整理
2008-08-29 10:25:32 来源:《中华读书报》2008年8月27日
哲学
万俊人:哲学界的引进出版有重大遗漏
万俊人
(清华大学哲学系教授、主任)
现在的引进版图书市场,我认为主要存在两个问题,其一,翻译出版现在是各自为战,缺乏统一协调,分散、不系统,往往有重复性出版的现象,而有些很好的书却没有人关注,未免有遗珠之憾;其二,翻译过于急促,翻译不仅仅是语言技巧的问题,翻译不仅要求译者有专业背景,而且很多关键的词、概念的翻译的背后,其实是有文化背景的。
另就我所在的哲学界来看,总体上来说,很重要很有名的专著应该说都翻译了,但是还是有重大的遗漏,比如说欧美的逻辑学,或者说逻辑哲学,有很多重要的书,比如说达米特,比如荷兰的范本特姆等,这些学者的著作还没有引进出版;西方的哲学发展主要是两个方面,一是对现实问题的哲学关注,比如我们熟悉的存在主义、现象学,是关于现象世界的研究;还有一个就是上世纪末到现在,由于社会政治和伦理问题的重要性,比如应用伦理,政治哲学等方面的书也翻译了很多,但还是有一些书没有,比如传统美德的现代复兴。最近上海在给我打电话,说想出一套当代欧美的美德伦理学译丛,他们选了十本代表作,让我提意见。但是毕竟已经迟了,这是上世纪80年代热起来的,到现在已经差不多30年了。
我的意思是,现在是一个开放的时代,我们国家的经济已经基本融入到全球当中了,而文化的交往,接轨是一个基本的要求。当然也不是说把国外所有的图书都搬过来,但是最具时代特征和影响力的思潮还是应该关注的。
有所遗漏和滞后的原因,一是翻译的力量不足,比如,搞逻辑的学者毕竟少,但并不代表我们不需要,逻辑是哲学的工具,是基础,如果思维没有逻辑支持,表达是有问题的。即使有思想,但没有表达思想的方式,也是不行的。应用伦理这方面,现在国外有很多很好的书。还有一些是比较基础的工具书,比如说剑桥大学有一种指南系列,比如,伦理学指南,分析哲学指南,这已经是剑桥的品牌了,实际上是介于工具书和基础研究之间的书,一部研究指南中,一部分是把学科最经典的东西精选过来,然后,是最杰出的专家对该领域的研究,比如理论贡献,提出了哪些观念,那些命题,方方面面等,基本上拿到这样一本书,你对该学科研究最前沿的东西、包括趋势、状态就有整体的把握了。
还有一些专业领域内的,我个人认为,在20世纪后半期,法国思想界的影响在西方应该是中心之一,就哲学而言,法国思想界的影响力和思想穿透力,应该超过德国。但是国内对德里达和福柯虽然介绍得比较多,但是比较散,比如麻省理工学院出版社就出了《福柯选集》,四卷本的,非常全。
我的意思就是,就哲学领域而言,应该注重三个方面,一个是对当代新经典的翻译研究,而不应该是简单的介绍;二是当代西方、主要是欧美的一些学科的基础工具书,这一块肯定是常销书,而且即时的效益也不会太差;三就是国外有很多出色的哲学教材,国内译得比较少,过去80年代有一些出版社印一些教材,现在比较少。人大社这方面做了一些工作,但他们做得很慢。
还有,对西方著作的译介应该结合国内学界的状况,应该在知识对话、思想对话、理论对话的层面去评论和介绍,这有两个好处,一不再是单纯的接受,二是方便了国内读者对西方哲学著作的理解,因为结合了中国语境、中国问题,当然也涉及到翻译的语言,不要太西方化。
史学
葛兆光:出版社需要有真正学术背景的顾问团
葛兆光
(复旦大学教授、文史研究院院长)
我现在的眼睛有些问题,所以只能简单说说,不能看资料了。
第一个问题,对目前中国的学术出版(尤其是人文学术出版),我很长时间都有一个想法,就是我们到书店去看看,可出可不出,可看可不看的书太多。我认为出版社应该出两种书,一种虽然高深或者专业,但确实是精品,就应该出,这是保守文化价值、或者说是提升学术水准的地方,这样的书,也许短期内不会赚钱,但会长期在学术界和文化界发挥效用;第二种是普及的书。我们的普及的书出得并不好,也不多。我们在国外看过很多很好的普及读物,这些读物不是普通或者浅俗。
第二,我们的观念是有些问题。通俗化不是故事化,精品不是孤芳自赏,有丰富基础、涉及前沿问题的,才是真正的学术。出版社还是需要一个有真正学术背景的顾问团。
举个例子,我最近收到张广达先生在广西师范大学出版社出版的《文书、典籍与西域史地》和《史家、史学与现代学术》,可以从里边看到什么是跟国际学术界对话的前沿的问题和做法,这些书哪怕要赔钱都是值得的。说到普及书,三联书店最近出了一本《公主之死》,这本书其实早就在台湾的三民书局出过了,是在一套很好的小开本的书系当中的,是台湾最优秀的历史学家做的,有很好的选题,比如,有人谈道教的医学,有的讲宋代的巫术,故事都挑得很好,但背后都是有深厚学术背景的。这样的通俗书就很不错。
我们最近在策划一套给硕士研究生用的《学术研究入门》,第一本就是张龙西编的《比较文学入门》,附很多资料,既是普及读物,也有很多前沿学术的研究。第一部分是学术史回顾,讲这个学科是怎么来的,第二讲这个学科用的基本的方法是什么,第三举一些精彩例子来讲这个方法怎么用,第四开书单,这就既是工具书,又是学术史,也可以当方法论。我们希望,学者来写普及书,精深的学者来写入门书。
现在出版社的担心是,第一,是不是太专业了,第二,出版的时间是不是太长了。比如法国有位学者叫马伯乐,他的一本小小的书在日本的《东洋文库》印了20多版,在中国至今没有翻译出来。这位作者1945年就离世了,有些出版社担心书不够新。但学术界、读书界不是时装界,不是越新越好。
还有,现在的出版社有点病急乱投医,眼睛只盯着成名的学者,想方设法找这些人写东西。其实这些人未见得就能写出好东西,平庸的出版社促成了一个平庸的学术界,反过来,平庸的学术界也导致了一个平庸的出版界。现在有些名家,这里编编成一本,那里编编也是一本,非常不负责任。
但现在的出版界还有一些让人感觉比较振奋的地方,比如中华书局,最近出了一些好书;广西师大出版社也不知道怎么有这么大的财力,出了很多好书;三联也是一直不错的。还是有部分出版社会在短期内不去太过分的追求经济效益,能够坚持出好书,中国市场很大,我相信小众图书也是会有经济效益的。
夏明方:城市环境史是最新的领域
夏明方
(中国人民大学清史研究所教授、副所长)
环境史领域里边,美国的城市环境史的研究发展比较快,是最新的领域,国内翻译出版的图书我看到的还不是太多,最有名就是《大城市的死与生》,其实国外还有很多这方面的著作,国内比较难见到。比如,我手边最新的一本,是哈佛规划设计研究院的一位教授今年6月份刚出的,叫《水泥巨龙——中国的城市革命及它对世界的意义》,探讨中国的城市化进程以及要应对的生态、能源、交通各方面的问题,非常有意思。
还有,像费正清的《中国新史》,国内也没有翻译。在国外,它是非常普及的中国近代史的一个版本,是费正清吸收了美国汉学界很多最新的成果之后写的教材。虽然现在看来,完成的时间稍微早了一点,是费正清去世之前完成的最后一本书。但对于一般读者来说,通过这本书可以了解国外学者是怎么看中国的,是一本很好的教科书式的著作。
在专业领域,我的建议是,是不是可以放开一些限制。有些书可能会对中国提出一些批评,但是提出了问题,而且这种批评我们也不见得会去认同它,但应该知道有这样一种声音,对这样一些书,是不是可以更多引进。
如果作为普通读者来看引进图书市场,我觉得现在很多文学图书都是以往的名著,大量都是重新翻译的、很多年前阅读的那些书目。实际上,外国文学有很多新的东西,但是这些书在国内翻译的比例比较小。新的东西翻译得慢一些,更多是炒冷饭。
文学
孟繁华:多些“批评”,少些“理论”
孟繁华
(沈阳师范大学教授)
现在的图书生产太丰富了,我们想看到所有的国外的文学理论和文化理论,几乎是不可能的。但从专业的这个角度出发来评判,西方的文学理论和文化理论,我们看到的还是比较片面的。比如“耶鲁学派”,哈特曼、布鲁姆、米勒和保尔·德·曼,他们的著作国内有一些了,但是比如布鲁姆,我们所看到的仅仅就是《西方文学正典》,还有《影响的焦虑》。“耶鲁学派”的文学理论的生产能力是很强大的,他们的最新东西我们还没有看到。我认为,他们新近的研究特别值得当代的中国文学批评界反省和借鉴,那种对作品感受、体悟式的批评。
今天已经没有文学理论家了,我希望能多引进一些西方批评家的作品。在批评的层面,仍然有原创性的东西的。因为今天的中国批评界,离批评的原意越来越远,离学院越来越近。
如果说市场上有什么断档的图书,80年代、90年代之交,我们曾经读过美国文化史译丛,包括Dickstein的《伊甸园之门》,包括《激进的理想与美国之梦》,包括《流放者的归来》,这套书好像早就没有,在市场是无从觅踪了。还有就是,20世纪80年代我们读《中国与西方》,甘阳他们组织的那一套丛书,包括上述美国文化史译丛,好像很久没有遇到类似的丛书了,这可能和我们现在对文学、文化和批评的理解有关系。另外,现在也不是一个激情洋溢的时代了,大家都钻回学术的圈子里,但文学毕竟是关乎心灵、生命和精神的领域,完全用理论的方式来解决,我觉得是不能完成批评的使命的。
如果作为一名普通读者来看图书市场,我的意见是,现在的图书市场什么都有,就是没有让你觉得震撼的东西,只是满足了人们的阅读快感。那种包含精神思想的深刻性的图书在市场上不会有什么效益,当然是越来越少了。
张颐武:经典不“经典”,时尚不“时尚”
张颐武
(北京大学中文系教授)
现在的翻译工作做得还是不错的,当然西方批评理论图书的译介工作还是有做得不够的地方,比如,在选择的系统性上可能有些问题。现在的书虽然多,但是翻译比较杂,好像是碰到什么就是什么,或者是译者按照自己的爱好来翻译。建议翻译工作可以加强系统性,形成一套比较完整的东西。
另外,批评理论的经典书我们也翻译得不少了,基础的背景的资料都翻过,但我觉得,还是有一些重要的书没有有效地翻译出来。比如,法国的巴迪欧、意大利的哲学家阿甘本,包括洪席耶等的著作,国内很少翻译。但他们在西方理论界是非常有名的大师,已经有十几年的影响了。
所以,西方理论最新的发展我们还是关心不够。譬如,巴迪欧关于“世界”的哲学,阿甘本关于“赤裸生命”的哲学,在整个文化领域都有很大的影响,所以,希望出版界在引进的前沿性上还可以进一步加强。翻译慢一拍,造成学生的阅读也是慢一拍。当然这也牵涉到翻译工作谁来做的问题。翻译工作很辛苦,但收益又不大,不算学术成果,学者宁可看完之后写文章评介,或者是受了启发写研究文章,也不愿意投入大量的时间进行翻译。
如果说市场上有什么断档的图书,我的感觉是,80年代翻译过来的书现在好像比较少。比如西方现代文学作品,虽然译林、译文出了很多,但是80年代出过的一些图书现在都不好找了,比如《百年孤独》。还是应该把这些书再系统地出一下。还有,我们现在比较偏重译介欧美的文学,而且跟着诺贝尔奖走的比较多,其实有些西方的大作家都没怎么好好翻译,比如尼日利亚的阿契贝,虽然没有得诺贝尔奖,但是也是非常重要的作家,还有一些日本的文学,也可以系统译介过来。
当然翻译应该与宣传介绍、写文章结合起来,比如在你们报纸上多介绍一下这样的大师,应该是配套的工程。有很多年青的学生对西方理论界不了解,也得有一些介绍性的文字,翻译应该与介绍相配合。
如果作为一名普通读者来看图书市场,我觉得西方畅销书的类型没有有效的引进。比如以前谢尔顿有一些畅销书,但现在没有。当然我们也没有有效地培养类型小说的读者。比如日本有一种所谓“萌的文化”,就是青少年流行文化,一种漫画与时尚相结合的阅读风尚,也可以深入介绍、翻译引进的,但我们只是偏重译介渡边淳一、村上春树这样一些比较成熟的作家的著作。
所以,引进图书的主要问题是,经典不经典,时尚不时尚,咱们好像两边都不搭。还有一个问题值得注意,现在我们的宣传太单纯,太功利,只为了宣传某一本书来写评论,其实这是有局限的,还是应该对文化思潮有一个总体的把握,持续地介绍。读者接受了一种潮流,才会接受相应的图书。
科学史
江晓原:给学术出版以机制保障
江晓原
(上海交通大学教授、科学史系主任)
学者从专业角度来谈图书市场缺一些什么书,与图书市场可能还是有一定距离的。我们会认为,某些非常经典的国外著作应该被引进和翻译,但是那些书可能少有人看。比如大象出版社正在陆续出版的《剑桥科学史》,是我们这个专业里比较权威的书,但这个书已经出的第一卷,很朴素的平装本,定价就248元。这样的书,作为专业人士会叫好,但对出版社自身来说,确实是为社会做贡献了。说到经典的建设,比如,在天文学史领域,托勒密的《至大论》是经典中的经典,在日本,上世纪60年代就翻译出版了,但到现在,中国也没有翻译过来,我相信市场会是主要因素。当然,譬如,哥白尼的《天体运行论》在国内也出到两个版本了,销售也不尽理想。就经典而言,在国外的环境里,一是消费者能承受比较高的书价,其二,持续地印刷,最后也不赔钱,但在中国,可能市场堪忧。
再举一个例子,在国内,好多年前就有学者张罗着要把《崇祯历书》重新出版。《崇祯历书》不是纯粹的古籍,可以把它看成是一个引进版的图书,它是十七世纪时,明朝召集耶稣会士来编的,完全是欧洲天文学和数学的百科全书。这部书因为卷帙浩繁,所以,尽管有学者为这事张罗了二三十年了,还是因为一个市场和经济的问题,没有结果。
现在,国内出版界,经济导向的倾向还是非常强烈的。也许在国外,一些大学出版社的这个导向不那么明显,有基金会赞助,大学社愿意赔钱出书,但我们现在这种情形少。国家当然也出台了一些政策,学术著作资助出版基金,但是,一方面可能数量不够,另一方面,要引进国外的经典著作,我们的翻译力量也是一个很大的问题。
翻译很累,更重要的是,在我们的学术评价机制里,翻译是不被重视的。在国外,翻译艰深的学术著作甚至可以获得博士学位,但在国内,翻译是不算成果的,专业人士当然没有更多的热情,他还要按照主流的标准应付学术考核。所以,现在的图书市场上很多经典缺乏,确实也跟翻译相关。
关于经典与市场的关系,我比较现实主义一些,不像有些人一样,要求这种状况明天就可以改善。我们才刚刚“脱贫”,如果社会已经富裕了几十年,人们的心态就会好得多。社会富裕了足够长的时间,优秀的人就不会完全投身到最热门的行业里边去,有人就愿意做比较冷门的东西。而刚刚“脱贫”的社会,最优秀的人肯定投身商界,赚钱似乎才能证明自己的价值。
第二,我们确实应该表扬一些出版社,他们确实付出了很大的代价,来做学术书。现在的情况是,虽然大家都嚷嚷日子不好过,但是出版社贫富确实有悬殊,有挣了一些钱的出版社愿意在学术上做贡献,那就等于是回馈社会。比如上海科技教育出版社,出了七大卷的《技术史》,学者都说这是一件功德;比如华东师范大学出版社,出了很多学术书,而这些学术书大部分书是小众的,我们不可能指望每一本书都是《时间简史》。但学术要传承,肯定需要一大批冷门书来支撑,所以需要各个出版社做贡献。
但是现在,国家对做这方面贡献的出版社没有足够的表彰。有些书得奖,似乎是惟一对他们进行表彰的途径,但很多得奖的图书,确实也附加了很多标准,没有从承传学术的角度进行考虑;而且很多事情,做一做就要变味,弄一些钱来资助出版,可是得到资助出版的图书又不一定优秀,怎么评审,中间又很多环节。
实际上,与其设立基金资助,为什么不对长期为学术事业做贡献的出版社进行奖励呢?这里边是有差别的,弄一些基金让出版社申请,实际上是对一个未知的事情进行赞助,并不知道出来的书是否在学术界起到了应有的作用,但是,如果对多年来做贡献的出版社进行奖励,我认为是可靠的,因为他们已经完成的工作是可以评价和统计的。另外,基金资助出版,应该审查从严,我觉得有时候还是有点随意,后面的操作也不是很透明。
所以,关于学术出版,我们一是不能急,二是应该确实对那些为学术事业做出贡献的出版社进行奖励。
儿童文学
王泉根:儿童文学作品有断档现象
王泉根
(北京师范大学中文系教授、儿童文学研究中心主任)
改革开放30年来,中国儿童文学与世界儿童文学的交流的成就是很大的,无论是广度、深度、还是力度,都是空前的。但我发现有一个重要问题,我们的交流主要是作品的交流,我们引进了大量的国外的儿童文学作品,但是儿童文学理论的交流不但滞后,而且我们几乎没有很好的引进西方儿童文学理论。
据我所知,这30年,我们只引进出版过两三本国外的儿童文学理论书。30年中,我们的中国儿童文学理论从某种角度来说,是处于自说自话的封闭状态。我们缺乏与国外、与西方发达国家的理论对话,缺乏国外对儿童文学新的思路、新的研究方法、新的理论成果的引进和介绍。
其中重要的原因是,少儿社只看中文学作品的经济效益,对理论重视不够;而三联这样的出版社,引进的西方文学理论的书很多很多,可以说是铺天盖地,但是却忽略了青少年文学研究,包括幻想文学研究。比如对托尔金《魔戒》的研究,国内就没有引进,包括对《哈利·波特》,相关的理论研究都没有引进。我们老是抱怨国内的儿童文学、幻想文学没有出经典,我想其中一个原因就是,我们与西方缺乏理论对话和交流。
如果从作品来说的话,我认为是有一类儿童文学作品是断档的,就是前苏联、俄罗斯的儿童文学。改革开放以后,我们就以引进欧美的儿童文学为主了。但应该说,前苏联、俄罗斯的儿童文学有些是世界级的经典作品。比如,俄罗斯的亚历山大·格林写的一本非常优美的童话——《红帆》,还有《森林报》,完全是世界一流的大自然文学。
在引进儿童文学作品当中,我觉得系统性的介绍还是不够的,比如西方幻想文学,没有做系统的译介;现在各个出版社各自为政,互相封锁,相对缺乏系统,能否两三家出版社联合起来做呢?
法学
朱苏力:总结中国经验的书特别少
朱苏力
(北京大学法学院教授、院长)
很多书自己喜欢,但可能社会上的大多数人并不喜欢,而且也不应该把自己喜欢的书强加给别人。大力推荐什么的,是把个人的偏好强加给社会了,没有必要,每个人都会选择他自己喜欢的图书。我觉得学者是有个人的偏好的,而市场要求的书则并不要求高深,可能于丹的书、读论语的书,老百姓会更需要,这也很正常的。学术书终归还是少数人喜欢读的,学者能找到自己喜欢的书,有资料可查,就可以了。
但是,现在的图书市场不能保证一些常销书,这还是有些问题的。如果一定要说我希望出现的书,那么我是希望多一些时政研究的、关心中国的、或者说同时有国际视野又关心中国问题的,能够解决问题而不是说嘴的书。现在虚无飘渺的书比较多,泛泛谈的书也比较多,比如听讲座什么的,当然我们自己也加入到这些书里边来了。现在做瞎预测的书也太多,扎扎实实做研究的还是特别少。总结中国的经验啊,这种书特别少。
社会学
赵旭东:出版行业没有形成不断重印的机制
赵旭东
(中国农业大学社会学系教授、系主任)
我认为引进图书的趋势还是不错的,越来越多的人在做西方社会学、社会科学核心著作的译介。我觉得可能西方20世纪六七十年代有些经典的书我们介绍得少了一些,尤其是人类学。比如,英国的学者,我们知道的比较多的是吉登斯,但是像人类学方面的莫瑞斯,只是很早有一本他的《人类学与马克思主义》翻译过来,但后期他的新的一些发展还没有跟上。而且我们的介绍不够系统,太多是教科书形式的书,但学术专著、包括论文集其实是有市场的。尤其像伦敦经济学院编的论文集,经常会有一些很好的论文,70年代编的,到现在还在用。而我们的书,有些一版印刷后就不再印刷,当然跟质量也有关系,但我们也没有读旧书的习惯,一本旧书总要包装一下,弄得像本新书一样才再版。但西方就是旧版不断重印,也不翻新,一本70年代的书,像皮埃尔·布迪厄的《实践理论纲要》,现在已经20多版了。他们的书重版越多,时间越久,才越能显示其价值。这本书也没有翻译过来,当然这本书很难翻。
所以,出版行业没有形成不断重印的这样一个机制。有些书很难找到,我们必须到图书馆去复印。实际上,社会科学不是那么快的知识生产,耗费很长时间写出来的书,要成为经典,就得不断被阅读和重印,但是我们总是喜欢把一些很时髦的书翻过来,但它经不起时间考验。讨论性的、分析性的,而不是漫谈性的书,还是希望能够重印。
作为一位普通读者来看这个图书市场,还是觉得翻译质量不高吧,特别是社科类的书。而且有些书可以重印,特别是一些经典的书,比如亚当·斯密、马尔萨斯的书,在60年代翻译它和在现在翻译它,大不一样。比如马克思的著作,很难说一个翻译的版本就可以决定它的全部意义。比如韦伯的书,现在是把台湾的本子都拿来印了,但那样就能理解韦伯吗?我觉得未必。他的很多经典的作品我觉得应该重新校订、重译。
现在图书的评论市场上批评性的、鉴定版本的书评很少,大家都怕得罪人,但还是应该有一些园地来发表这样的文章。书评最重要的是对写书人的监督和褒奖,才能促进学术进入良性发展的轨道。我还经常比较80年代以前和之后的出版,作者用心良苦和挥之即来的那种写作是不一样的。80年代以前的作者或者观点没那么新颖,但从做学问的角度看,是扎扎实实的,还能筛出一些东西;但新时代的书让人眼花缭乱,但实际能沉得住的不是很多,很多作者在过度写作,特别是成名的学者,应该有一种自律。
美学
肖鹰:引进图书的随意性比较大
肖鹰
(清华大学哲学系教授)
从美学方面来说,我觉得现在的图书市场引进图书的随意性比较大,看现在翻译的美学图书,很难了解美学研究领域的最新动向,像分析美学、生态美学、环境美学等,当然环境美学现在翻译得不少,但对欧美的最新的非常有影响的一些书我感觉还没有翻译出来。比如,像阿瑟·丹托,国内翻译过他的《艺术的终结》,其实他在后边有好几本新书,没有引进;美学在90年代末20世纪初,有一些比较新的思想的转换,但在我们国内的图书市场上没有看到。还有保罗·盖耶,他是研究康德的专家,但是他的美学著作好像一本也没有翻译过来。20世纪当中有一些很经典的图书,没有比较系统的翻译。
所以,从美学的图书市场来说,系统性、经典性尚缺。现在比较单纯地去追求“新”,追求时尚。还有就是大家普遍谈到的翻译质量的问题,翻译现在在学界缺少一种公信度。反正像我如果能够找到原文,肯定是尽量使用原文。
我的建议是,选题上在经典性和系统性上下工夫,尽量利用专家的经验吧。国外的图书市场也是良莠不齐的,在这样的前提下,究竟翻译什么,不翻译什么,还是需要选择,但现在偶然性比较大。而且,现在认真做翻译的专家型的学者比较少,更多是一些硕士博士生在导师的指导下做翻译工作,这样肯定要出问题。
来源:《中华读书报》2008年8月27日
本版责编:江蕾
相关评论
发表评论
发送新闻
打印新闻
上一条
下一条
关闭
全国大学出版社
北京
安徽
重庆
福建
广东
甘肃
广西
贵州
河南
湖北
河北
海南
香港
黑龙江
湖南
吉林
江苏
江西
辽宁
澳门
内蒙古
宁夏
青海
四川
山东
上海
陕西
山西
天津
台湾
新疆
西藏
云南
浙江
|
我的帐户
|
我的订单
|
购书指南
|
关于我们
|
联系我们
|
敬告
|
友情链接
|
广告服务
|
版权所有 © 2000-2002
中国高校教材图书网
京ICP备10054422号-7
京公网安备110108002480号
出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号
技术支持:
云章科技