账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
引进版教材:沿着精品路线前行 - 出版动态(原隐藏) - 中国高校教材图书网
主页 > 出版动态(原隐藏)
引进版教材:沿着精品路线前行
记者:王佳欣 李强
2003-09-22 15:10:59  来源: 
 
 他山之石,可以攻玉。由“洋教材”引发的话题由来已久。这些外来和尚的“洋经”已经在教材市场上打开了一片很大的空间,读者面对林林总总的“洋教材”究竟如何挑选,目前引进版教材市场状况及前景如何?

 销售火爆 市场偏爱
 据记者观察,目前较流行的“洋教材”主要有:清华大学出版社的《世界工商管理名典系列》、《清华商学英文版教材》;中国人民大学出版社的《企业财务与金融管理系列》、《市场营销系列》;华夏出版社的《哈佛商学经典·英文原版影印》系列;机械工业出版社的《MBA专业精品教材》等。加上其他出版社林林总总的“洋教材”,市场上的总数已多得超过了读者的想象。来自书店及出版社的反馈是:教材大战不仅存在于“洋教材”与本土教材之间,“洋教材”之间的竞争也日趋白热化。
 “洋教材”主要集中在经济、管理、医学、计算机、化学等学科。其中经济管理类外版教材更是出版社争夺的重心。据了解,目前“吃”经济管理类“洋教材”的出版社不在少数,除了清华、人大、机工等老牌出版社以外,华夏出版社、世界图书出版公司等新秀也在迎头赶上。
 这些“洋教材”面向的消费群体主要以重点大学重点院系的高年级学生为主,还有部分外企白领。按理说市场并不算大,但据几家出版社反映,市场销路普遍不错,不少书甚至几度重印。相对于滞销的国内经济管理类教材而言,“洋教材”明显有其自身的魅力。中国人民大学出版社副社长孟超解释说,外版教材之所以流行,主要在于它们总能够处于市场和学科研究的前沿,其教材内容丰富多彩,与国内的教材死板而枯燥形成了鲜明的对比,加上“洋教材”多数配以教师和学生互动、动手性强的辅导教材,因此深受广大师生的喜爱。
 外研社宣传策划部赵东泓谈到,引进版和国内原创相比,其优势主要体现在,引进的版本大多是被国际承认和接受的,其体例、方法和内容都是经过检验被广泛认可的,直接采用这种成熟的版本,比较容易,也省去许多摸索的过程,同时会有比较强的号召力。引进版教材不仅引进了先进的教学理念和教学方法、地道的语言材料,同时也引进了系统化的营销模式,学习了国外成熟的推广经验。社里的重点教材在出版后都会和外方专业的营销人员紧密合作,吸取他们在国外市场推行多年的方法,制定适合自己的营销计划,请作者参与对教师的培训,推广教材中涵盖的教学理念。而且对英语教材来说,引进的版本大多有英语的本土特色,从发音到对话,都比较正宗。可以说,国外优秀的作者资源和先进的学科水平构成了引进版教材的主体优势。

 双语教学 高校流行
 清华大学出版社对外合作部孙冲谈到,“洋教材”正式登陆国内名牌大学的课堂已非一天两天。北大、清华等大学早就尝试在一些课程中部分或全部使用英文授课,所使用的教材大多为剑桥大学、牛津大学、麻省理工学院等世界著名学府名牌课程的经典教材。
 学校教育的推动,促进了引进版教材的出版与销售。目前,随着中国人民大学出版社近期推出新闻传播学英文原版教材系列,标志着出版社开始尝试一种新的引进版图书运作模式——先推原文影印版,再出翻译版本。在这套英文原版影印版丛书之后,人大社还将陆续推出其中文翻译版。据策划编辑称,这种“新”次序的尝试将会使两类图书销售达到双赢。
 关于此种逆于“先中文,再原版”的引进教材影印版,出版社有多方面考虑。首先,我国新闻传播学教材奇缺,急需引进国外学界的先进教学经验;其次,中译版有时无法达到原文语言的效果,不少教师、学生和传媒从业人员已不满足于仅仅阅读中译版,迫切希望读到原汁原味的原版教材。面对以上高端客户的读者群需要,人大社决定先采取高定价、完全影印版方式出版教材,并且封面风格与原著基本保持一致。
 据介绍,人大社近期推出了原由清华大学出版社出过影印原版的“工商管理经典译丛”中译本,经过市场检验,不仅清华社的原版图书,而且人大社的中译版图书,都取得了很好的销售业绩。
 名校向“洋教材”看齐已成大势所趋。鉴于目前我国高校的课程教材中有相当一部分内容陈旧,在教学内容、课程体系等方面也存在许多不足,适当引进和借鉴国外名牌大学的原版教材,无疑是一条跟世界接轨的捷径。

 精品为旗 质量为先
 随着高等教育的全面改革,越来越多的高校开展了双语教学。如何引进国外先进而且实用的教材,是一个必须深入研究和探讨的问题。就此,记者采访了几家长期从事引进版教材出版的出版社,让他们结合实际工作中的经验谈一下引进教材中应注意的两个问题。
 精选版本,打造精品系列。人大出版社国际合作部副主任刘光宇谈到,就引进版教材市场日渐膨胀的现状而言,现在我们出版社并不应当去刻意的追求完全去照搬“洋教材”,但也不用如临猛虎一般地排斥引进版教材,因为其确有其存在的合理因素。而中国现在的引进版教材市场中,充斥着过多的重复性图书教材,业界和广大读者、特别是高等院校师生们呼唤的是真正的精品教材。
 人大社长期以来坚持引进国外成熟或先进的哲学社会科学教科书战略,把国外先进的知识(包括学科知识和管理知识)、科学研究方法和教材编写模式等介绍给我国的学术界和教育界,以推动我国教师和学生观念的更新和转变。例如,人大社引进的著名学者斯蒂格里茨的《经济学》教材,引起了我国学术界的积极凡响和深入研究,并获得了中国图书奖。最近引进版“哈佛商学院案例精选集”共21种,是人大社和哈佛商学院出版社合作,在中国第一次最全面地对哈佛商学院案例教学的介绍,必将对我国工商管理案例教学产生极大地推动。
 慎选译者,注重质量。随着大量出版社投身于引进版教材的出版洪流中,教材的翻译、装帧设计以及本土化等质量问题突现出来。
 电子工业出版社外版教材事业部主任谭海平谈到,翻译版教材的译者不能局限于一地一域或者一校,在实践中,必须因“书”制宜,从优势院校的优势专业的优势教师中挑选译者。其次,所选择的译者要在专业领域多有建树或崭露头角,这样的人以中青年学者居多。之所以不强调由学术泰斗主译,是因为这些在“风头浪尖”上的名人,往往活动频繁,冗事缠身,最终多将译本下放,译稿虽然打着老师的旗号,却是“群众智慧的结晶”,不仅统稿工作远不到位,文风、质量亦大为逊色。有国外留学背景的中青年学者则不同,他们了解引进版教材的知识结构、表达方式和写作方法,最重要的是他们有时间、有精力、有热情,愿意把他们熟悉的知识介绍给自己的学生。再次,为译者提供全面的教学支持体系,助其更好地介绍,教材。目前我国引进的教材,不管是翻译的也好,影印的也好,都有教师手册、题库、Power point等教学附件。特别值得一提的是教师手册,不但有习题的答案,还为教师提供了许多具体的指导,如针对某个问题该举什么例子、学生可能提什么问题、有哪些答案等等。实际上,一旦有了教师手册,教师讲起课来会非常轻松。还有题库,里面有上千道题,教师可以从中抽题设考,试卷的问题也迎刃而解了。如果可能,这些附件应同时翻译。
 另外,清华大学出版社对外合作部孙冲谈到,由于各国的文化差异和教育状况的不同,教材作为一种独特的出版物,有着十分鲜明的特点,这也就决定了其引进版的独特性。强调教科书的文化背景差异并不意味着他国教育出版的方式、设计和技术发展没有学习的价值,事实恰恰相反,国外特别是发达国家的一些学科长久以来确立的优势非常值得我们学习和借鉴。而且国际教育出版还有一些共同的发展趋势。其中,国际化、市场化和网络出版的趋势表现得较为明显。
 21世纪是世界各种文化相互碰撞、相互融合的时代,是中国出版业走向世界,世界出版业也同时走向中国,中国与世界出版业融合的时代。在这种文化的双向交流中,探索中国文化借助中国图书走向世界的方法、模式和途径,对弘扬和传播中华文明、中国的优秀文化和价值观,无疑很有意义。

摘自:《中国新闻出版报》2003-09-17
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技