账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
常见英语书稿审读中的翻译病句例析 - 出版论坛 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版论坛
常见英语书稿审读中的翻译病句例析
王晓芬(西安交通大学出版社)
2007-01-31 16:22:56  来源:《科技与出版》2007.1 
 
 当前出版的英语图书,包括科技类英语图书,都涵盖了大量的中英文对照内容,编辑审读这类内容时,往往会发现很多常见的翻译差错和译文欠妥的情况而恰恰是这类差错等情况给编辑加工整理造成很大的麻烦或困难。虽然有些差错带有其偶然性。但并不是没有一定的规律可循。英文编辑如果能在日常工作中加以留心和归纳,将会大体掌握其一般规律,从而不仅能够把握和提高自己的语言应用水平,把本职工作做好,还会给提高图书的编校质量带来省时省力、事半功倍的效果。就笔者多年来在审读加工这类书的过程中碰到的一些差错及处理方法试作如下归类和分析,权当抛砖引玉,与同行探讨。

 一、对原文理解不够.一味直译、硬译导致译文不够贴切
 我们常常发现,有些作青在翻译时,由丁缺乏对原文(特别是科技语体)所涉及的学科知识的了解和掌握,翻译时就容易犯错误,或对原文理解不簪善准确。或汉语意思表达欠佳。请看下面这个例子
 Another useful feature of the 4 window stabilization technique is that the detector resolution can be measured during background check of the tool.
 原译:四窗口稳定技术的另一个优点是在仪器检查的过程中可以测量探测器的坚定性。句中“resolution”一词的常用意思是“坚决,决心”原译者这里采用了直译的方法,译成“坚定挂”,难免令人费解。困此,这种直译、死译不能忠实原文,正确的理解词义和汉语表达的确很重要。仔细分析原文,“resolution”此处指仪器显示图形清晰程度的能力,即“分辨率”。为此.针对一词多义的常用词.翻译时应结合原文和科学归属性,切忌“想当然”。
 上述译文可改为:四窗口稳定技术的另一个优点是在仪器检查的过程中可以测量探测器的分辩率。

 二、由于疏忽而误译
 我在审稿时,常常发现有些译者翻译水平很高,文字表达能力极强,但却由于粗心大意造成译文误译。不久前我审了一本考研英语书,译者是位在外语界很有影响的人,在其所给出的一篇科普类英语阅读文章的参考译文中,将句子“Heat
pumps circulate a fluid refigerant that cyeles alternatively from its liquid phase to its vapor phase in aclosed loop.”(原意:热泵循环使用的是液体制冷剂,这个循环使得制冷剂在一个封闭环路内从液体到液体交替变化。)中的“vapor”一词不是译成“气体”,而是误译成了“液体”,差之毫厘,离题万里。值得注意的是,这样的错误在我们审稿中出现的并不在少数。作为英语编辑,你不是普通的读者,而是一个为读者传达作者思想的“传话人”,你必须比任何读者都要细心周到地、全部地、不折不扣地理解作者在书中所说的每一句话,从而保证和帮助译者准确完整地传达原文的信息和思想,所以说,编辑的工作是一项精准性极强的工作,也只有这样,才能为广大读者把好图书质量关。

 三、逻辑概念模糊,译文不能传递原文的确切信息
 有些译者在翻译时,由于对原文真实含义理解不透,未注意逻辑概念,致使译文不通,语言累赘。例如,在一本求职书中,有句话是这样的:“Wang Jun comes to the company for the interviewwith the personnel manager.”译者译为:“王军来到此公司与人事部经理面试。”这里,译者显然没搞清该句中谁是主体,即谁对谁进行面试,逻辑概念模糊,译文有问题。其实,作者的原意是:“王军来到此公司,人事部经理对他进行面试。”这种情况也说明了译者翻译时,没有透过表层结构领悟原作者要表达的含义,只停留在字面意义上。追求词词对应,对号入座,原文用什么词,译文就用什么词,其结果必然是不能很好地传递原文的信息。

 四、对中文常用语词未正确理解,从主观愿望出发。把自己的观点强加于人
 有这样一个例子,我在复审一本稿子时发现,我们有位新上岗的编辑,工作热情很高,但在对作者的稿子编辑加工中犯了一个错误,即从主观愿望出发,把自己的观点强加于作者。作者原有一例句是这样的:Studies serve for delight, for ornament,and for ability.原译:读书足以怡情,足以博采,足以长才。这个译文译得很好,没错。可该编辑未深思熟虑,大概是头脑里形成一种模式,即人们可能惯用“成才”这个词,而不太常用“长才”,而忽略了英文原文的真正含义。将“足以长才”修改成“足以成才”,这里,一字之差,但把原作中英文“ability”意思完全曲解了。“ability”的中文意思是:才智;天资。事情不大,但如果不能及时发现和纠正,负面影响不小。

 五、缺乏文化背景知识
 笔者曾碰到这样一件事,我们有个研究生教材,其中有篇文章提到“America Beauty”一词,作者的译文是《美国丽人》,而审稿人终审时,专门将此译文修改成《美国美丽的人》。问题恰恰出在审稿人在全然不知《美国丽人》出资2000年第72届奥斯卡最佳影片片名(又名《美丽有罪》)这一背景之下,却大笔一挥,在加工记录上给出了错误的修改建议(这一记录仍然留在我们的档案资料里)。此例恰好说明,具有一定的外语水平,并不意味着就可以顺利地做好翻译工作了,翻译工作者如果不了解所译内容背景,很容易造成望文生义。无论对何种语言进行翻译,都妖气必须准确、忠实地传达原作者的本意,所以,除了要具备较高的外语水平,同时还必须要有广博的知识以及对各种文化背景必然理解不好原文,自然不能正确得体地运用所学语言。

 六、译文不规范,忽略了汉语表达习惯
 在我们审稿时也常会发现大量地译文不规范问题。主要问题在于,译者未注意汉语表达习惯,译文不符合规范。另外,译者的汉语功底不够。请看下面地例句:
 ①Are you any questions you'd like to ask me about?
 原译:您有任何有问地问题吗?
 笔者改译:您还有什么问题吗?
 ②His heart hardend with anger.
 笔者改译:他因气氛,变得冷酷无情起来。
 以上是笔者在英语图书审稿中发现地具有代表性的几类问题,也是编辑加工中容易疏忽地地方。当然,有些不是原则地问题,仅仅是译文中地瑕疵而已。但作为一个英文编辑就要像一个好裁缝一样认真仔细地为记者地作品做好嫁衣,力求使高品质的精品图书问世,从而服务于社会。

来源:《科技与出版》2007.1
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技