账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
外版图书编辑流程中需注意的一些问题 - 出版论坛 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版论坛
外版图书编辑流程中需注意的一些问题
王青 江娅(清华大学出版社)
2007-03-29 11:07:48  来源:《科技与出版》2007.3 
 
 外版图书是整个图书市场的重要组成部分,对于我们学习和借鉴国外的先进知识是必不可少的工具。近年来,外版图书的目标读者群日益扩大,国内出版社也加强了对这一领域的投入力度。与本版图书相比,外版图书的出版工作有其特殊之处,以下就选书、与外方联系、找译者、编辑加工、推广等流程来谈谈编辑应注意的问题。
 1.选书
 对外版教材来说,引进工作可以由编辑或相关领域的专家和教师来推动。编辑作为推动者时,首先应根据市场情况、教学需求和本社出书结构确定具体的领域,然后查阅国外出版机构的网站和纸质书目,锁定一个“可选图书清单”,并向外方索要尽可能详细的资料,包括样书。完成这些工作后,编辑可将所取得的资料交给有关专家和教师,由其进一步筛选,最终确定最适宜的引进对象。要成为有效的推动者,编辑必须从整体上把握教材的框架、读者层次等,了解教材的特色和在国外的采用情况,以及国内的基本需求情况。因此,编辑平时就需要多做工作,广泛地与一线教师交流,了解国内的教学和教材使用情况,做到有的放矢。
 当由外部的专家和教师充当推动者时,编辑则主要起把关作用。专家主动推荐图书时,往糊有自身的立场和意图,不一定符合出版社的要求编辑不能盲从专家的意见,应进行必要的审阅工作,并判断该书是否与本社当前的出版结构相吻合,出版时机是否适宜等等。
 畅销书的选书工作与教材有类似之处,但在某种程度上讲,编辑的主动性要更强,对市场动态要更敏感。像亚马逊网上书店之类的信息来源,可以帮助编辑搜集最新的图书销售排名、图书具体信息以及专业书评、读者评价等大量信息。
 2.洽谈版权
 其实编辑在选书的过程中通常就已经开始与外方出版社打交道了。可以在外方的网站上查找联系方式,通过电子邮件先期联系,说明自己所在出版社的优势及希望合作的项目。对于在中国设立了办事机构的国际出版社,可直接与他们联系,建立相对长期的合作关系。这样做的好处是可以定期获知其最新出版信息,并有助于双方了解彼此的合作重点和要求,提高合作效率。国内很多出版社都设有专门的对外合作部门,负责后期的签约事宜及版税结算等工作。编辑应主动与相关部门的同事沟通,了解每个选题的合同要求,参与版税率、首印量等问题的决策。
 对于一些被多家出版社争抢的热门图书,在价格竞争之外,编辑还可以制定翔实的营销计划,列出将采取的营销举措及预期销量数据,提交给外方出版社。实践证明,这有助于双方达成合作意向,尤其对以前没有合作过的外方出版社,这一步骤可以建立双方对彼此的初步认同感。
 3.选定译者
 选出了一本好书,还要找到好的译者。对于译者的要求,既需要有扎实的专业背景、较高的英文水平,还需要很好的中文功底以及较强的责任心,从而保证在深刻理解原著意义的前提下,用适合中国人阅读的流畅语言表达出来。可优先选择帮助挑选和推荐图书的专家承担翻译工作,也可以请其推荐人选。
 在实际翻译过程中,由于不少外版书的篇幅长、出版时间紧,往往会有若干位译者共同翻译。编辑除了审查翻译合同签约者(即主译者)的资质之外,对参译者也要有所控制,避免出现各部分翻译水平参差不齐的状况。此外,编辑还要督促主译者切实担当起联络和管理参译者的职责。
 4.中耕
 译者确定之后,要详细告知具体的翻译要求和出版规范。建议将注意事项整理成文,供其参考。前期的准备越充分,越能收到事半功倍的效果。切忌将样书交给译者后就不闻不问,当甩手掌柜的做法。对于多名译者的情况,建议先翻译术语表和目录等内容,作为后续翻译工作的框架。虽然后期不免还要进行修订,但一开始就最大限度地做到统一,可以避免做很多无用功。此外,请译者在完成一两章的翻译工作后提交初稿,这时的审读工作非常关键,可及早发现翻译中存在的问题,提请译者注意。
 5.编辑加工
 收到译稿后,不要急于从头开始加工,应对其整体情况进行审阅,对整部译稿的质量做到心中有数。如果发现较为严重的问题,可及时与译者沟通,请其进行修订,甚至全部退改。对于符合收稿要求的译稿,也要先行把握译者的翻译弱点所在,尤其是多名译者的情况下,更要弄清每位译者的翻译特点,从而有的放矢地进行编辑加工。在多名译者的情况下,还应特别注意译名、术语等的统一问题。
 外版图书翻译中存在的问题主要有漏译、错译、过于直译,以及公式、表格录入错误等,这些问题需要对照原版书审核。编辑加工时应着重注意是否存在按照字面的意思进行简单的单词堆砌现象,力争让加工过的译稿做到“信达雅”。书中可能出现外文俚语,这时需要认真研读上下文的语境,广泛咨询相关领域的专家,还可以借助专业词典和网络。外版图书中往往有大量的实例,其中提及的一些企业、组织、活动名称往往无法在词典中查到,可通过Google等搜索引擎查询。
 对于外版图书,还要注意对政治敏感问题的把关。
 6.出版
 在图书出版过程中,需认真查核与外方签订的版权合同。出版合同一般都规定了出书的时间要求,编辑应加强对合同的法律意识,保证按时出书,避免被迫支付违约金。很多国外出版机构对图书的封面、封底和版权页等的内容和格式都有非常具体的要求。培生、麦格劳一希尔、约翰威立等公司还要求在封面粘贴其专门的防伪标志,相关标签的申请工作必须在图书付印前完成。图书出版后,应根据合同规定,向国外出版机构寄送样书。另外,要按时按量结算版税,从而保持良好的合作关系。
 7.宣传
 宣传活动往往在图书出版前就已经开始了。国外的教材大部分都配有丰富的教学辅助资料,在洽谈版权时应与外方就这些资料的提供事宜进行协商,尽量在图书出版时即在书中说明教学辅助资料的提供方式,为任课教师提供方便。出版时还可根据需要专门印制一些宣传样书,免费向相关领域的一线教师发放。对于已经形成一定规模的系列丛书,可举行专门的教材推广活动,扩大教材的知名度。
 在进行宣传活动时,可以借助外方出版社的力量,尤其是他们在我国设立的办事机构。这些办事机构经过多年的经营,手中均掌握了一定的资源,并且对开拓中国市场较为积极。与它们合作展开营销,是值得一试的选择。

来源:《科技与出版》2007.3
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技