心理学成为一门学科不过是19世纪的事。那时,德国哲学家、教育学家赫尔巴特提出将心理学从哲学的襁褓中剥离出来,使之独立。此后,心理学逐渐发展为一门研究人类行为和心理过程的、涵盖多种专业领域的科学。 在当当网上,以“心理学”为关键词搜索,会发现除了专业教材外,引进版心理学图书占有很大比例。世界图书出版公司北京公司心理学编辑主任于彬分析道,首先,心理的范畴没有一个特别的界定,国内一般存在两种争议,一种是专业的心理学学术领域,另一种同时涵盖了身心灵的范畴。但不论是哪一个界限,国外版权的引进比例都很高,甚至会过半,尤其是非常优秀的著作。这一方面是由于国外的心理学发展时间更长、深入度比国内要成熟一些,也有其他方面的因素,比如受限于一些国内优秀专家比较繁忙,以及一些制度上的客观因素等。译著涉及的范围非常广泛,从最科学的心理科学专著到广为大众熟知的身心灵和励志图书,都有涵盖。 西方心理学发展到今天,从发轫到形成自己的理论和技术,已是一门成熟的学科。但是它来到中国,特别是被介绍到老百姓中的时间比较晚。在2003年,世界图书出版公司北京公司引进了心理学系统排列大师海灵格的《谁在我家》,并以此为契机打开了国内心理学图书出版市场。在关注国内优秀心理学图书选题之外,他们重点将目光聚焦到了海外优秀心理学图书上。海灵格、西尔格德、霍克西玛等国外知名心理学专家和他们的著作被介绍给了中国的研究者、学生及心理学爱好者。现在,北京大学、复旦大学、北京师范大学等院校心理学专业给学生的专业必读书目中,世图北京公司出版的《变态心理学与心理治疗》《西尔格德心理学》《心理学史》等涉及心理学理论、咨询与治疗的引进版图书赫然在目。 于彬告诉记者,十年来,世图一直致力建立心理学品牌的优秀声誉,致力于将最优秀的著作推荐给广大读者,出精品,树品牌。在选题方面,他们不仅会考量选题的经济效益,也会同时考量它的社会价值。“只有经济效益但是内容粗糙的选题是对读者的不负责任。优秀的选题首当其冲的就是作品本身的质量,这也是最核心的选题策略。而本身在海外就具有良好口碑的著作会首先进入选题范围。”于彬认为,图书是一种特殊的商品,所以选题角度与读者群的匹配也是必不可少的考量因素。“在引进方面,有一个优秀的版权队伍以及与国外多家优秀心理出版社保持长期密切的联系,是我们能够拿到很多优秀选题的关键。” 谈到引进作品,就不能不提与其密切相关的翻译问题。一位在校心理学专业的大学生告诉记者,刚开始接触这类图书时,总觉得翻译得不知所云。直到后来学习到的心理学知识、接触到的心理咨询案例越来越多,才发现不是翻译不好,而是自己知识储备不够,没能看懂。他总结,“专业心理学图书翻译得到位最重要,普及型心理学图书翻译得人人都能看懂最重要。” 对此问题,于彬说,“在选择翻译方面,我们会特别慎重,一定是寻找在这个选题领域内权威的专家或者团队主持翻译,这才能最大限度地体现原著的精神内涵。同时,本领域内的专家也会在翻译的同时对比国内的相关现状,甚至可以针对国内的情况进行一定的内容补充,以便更适宜国内读者的阅读。”她认为,除了专业性之外,翻译者的态度以及语言风格也非常关键。好的态度能够带来精准的翻译质量,这为后期的编辑加工奠定了基础,而语言风格则决定了读者的阅读感受,在大众心理学图书领域,翻译者的语言风格尤其重要。 目前,不少出版机构开始引进国外心理学图书,一些面向大众市场的图书还成为了畅销书。但市场上仍存在空有诱人书名、内容苍白的引进版图书,而同质化问题也扰乱着心理学图书市场。关注心理学图书市场多年的于彬说,目前仅就引进版心理学图书总体来说,质量相对较好,但整个心理学图书市场尤其是大众市场仍然存在质量参差不齐的情况,这可能会对读者的选择形成一定的影响。“改变这种状况需要一个较为长期的过程,一方面作为出版行业人员,要以负责任的态度来进行选题的选择、加工和营销推广,另一方面,在读者的阅读水平提升之后,希望低质量的图书慢慢会被市场所淘汰,而我们也要相信读者自己的选择。” 依靠市场的大浪淘沙,将是一个缓慢而长期的过程。作为图书的出版者,能做的是坚守本心,出版精品,同时在推出自己的品牌后,开拓渠道,寻求更稳健的发展。 来源:《新华书目报》2013年05月30日